THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1947 1947년도 관세 및 무역에 관한 일반협정
THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1947
1947년도 관세 및 무역에 관한 일반협정
The Governments of the Commonwealth of Australia, the Kingdom of Belgium, the United States of Brazil, Burma, Canada, Ceylon, the Republic of Chile, the Republic of China, the Republic of Cuba, the Czechoslovakia Republic, the French Republic, India, Lebanon, the Grand-Duchy of Luxemburg, the Kingdom of the Netherlands, NewZealand, the Kingdom of Norway, Pakistan, Southern Rhodesia, Syria, the Union of South Africa, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America : Recognizing that their relations in the field of trade and economic endeavour should be conducted with a view to raising standards of living, ensuring full employment and a large and steadily growing volume of real income and effective demand, developing the full use of the resources of the world and expanding the production and exchange of goods, Being desirous of contributing to these objectives by entering into reciprocal and mutually advantageous arrangements directed to the substantial reduction of tariffs and other barriers to trade and to the elimination of discriminatory treatment in international commerce, Have through their Representatives agreed as follows :
호주연방, 벨기에왕국, 브라질합중국, 버마, 캐나다, 실론, 칠레공화국, 중화민국, 쿠바공화국, 체코슬로바키아공화국, 프랑스공화국, 인도, 레바논, 룩셈부르크대공국, 네덜란드왕국, 뉴질랜드, 노르웨이왕국, 파키스탄, 남로데시아, 시리아, 남아프리카연방, 대영 및 북아일랜드 연합왕국과 미합중국 정부는, 무역과 경제활동분야에서의 그들의 관계가 생활수준을 향상시키고 완전고용 및 크고 지속적으로 증가하는 실질소득과 유효수요를 확보하고, 세계자원의 완전한 이용을 발전시키며, 재화의 생산 및 교환의 확대를 위하여 이루어져야 한다는 것을 인정하고, 관세 및 그 밖의 무역장벽을 실질적으로 감축하고 국제상거래에 있어서 차별적 대우를 철폐할 것을 지향하는 상호적이고 호혜적인 약정을 체결함으로써 이러한 목적에 기여할 수 있기를 바라며, 그 대표를 통하여 다음과 같이 합의하였다.
PART I. Rules on Customs Valuation
제1부 관세평가 규칙
Article Ⅶ Valuation for Customs Purposes
제7조 관세목적의 평가
1. The contracting parties recognize the validity of the general principles of valuation set forth in the following paragraphs of this Article, and they undertake to give effect to such principles, in respect of all products subject to duties or other charges or restrictions on importation and exportation based upon or regulated in any manner by value. Moreover, they shall, upon a request by another contracting party review the operation of any of their laws or regulations relating to value for customs purposes in the light of these principles. The CONTRACTING PARTIES may request from contracting parties reports on steps taken by them in pursuance of the provisions of this Article.
1. 체약국들은 이 조 다음 각 항에 명시된 평가의 일반원칙의 타당성을 인정하며, 가격에 기초하거나 어떠한 방식으로든 가격에 의하여 규율되는, 수입 및 수출에 대한 관세, 그 밖의 과징금 또는 제한조치의 대상이 되는 모든 상품에 대하여 동 원칙을 실시할 것을 약속한다. 또한 체약국은 다른 체약국의 요청이 있는 경우 관세목적의 가격에 관련된 자신의 어떠한 법률 및 규정의 운영도 동 원칙에 비추어 검토한다. 체약국단은 개별 체약국에 이 조의 규정에 따라 취한 조치에 관한 보고서를 요청할 수 있다.
2
2
(a) The value for customs purposes of imported merchandise should be based on the actual value of the imported merchandise on which duty is assessed, or of like merchandise, and should not be based on the value of merchandise of national origin or on arbitrary or fictitious values.
(a) 해당 수입물품의 관세목적의 가격은 관세가 부과되는 당해 수입된 물품 또는 동종 물품의 실제가격에 기초하여야 하며, 국내원산인 물품의 가격이나 자의적 또는 가공적인 가격에 기초하여서는 아니된다.
(b) "Actual value" should be the price at which, at a time and place determined by the legislation of the country of importation, such or like merchandise is sold or offered for sale in the ordinary course of trade under fully competitive conditions. To the extent to which the price of such or like merchandise is governed by the quantity in a particular transaction, the price to be considered should uniformly be related to either (ⅰ) comparable quantities, or (ⅱ) quantities not less favourable to importers than those in which the greater volume of the merchandise is sold in the trade between the countries of exportation and importation.
(b) “실제가격” 은 수입국의 법령에서 정한 시간과 장소에서, 해당물품 또는 동종물품이 완전 경쟁 조건하의 통상적인 거래과정에서 판매되거나 판매를 위하여 제의된 때의 가격이어야 한다. 당해 또는 동종 물품의 가격이 특정한 거래에서 수량에 의하여 규율되는 범위 내에서, 고려되는 가격은 (i) 비교가능한 수량 또는 (ii) 수출국과 수입국간의 무역에 있어서 보다 많은 양의 물품이 판매되는 경우의 수량보다 수입자에게 불리하지 아니한 수량 중 하나와 일관되게 관련되어야 한다.
(c) When the actual value is not ascertainable in accordance with sub-paragraph (b) of this paragraph, the value for customs purposes should be based on the nearest ascertainable equivalent of such value.
(c) 실제가격을 이 항 (b)호에 따라서 확인할 수 없는 경우 관세목적의 가격은 확인 가능한 한 실제가격에 가장 가까운 상당치에 기초하여야 한다.
3. The value for customs purposes of any imported product should not include the amount of any internal tax, applicable within the country of origin or export, from which the imported product has been exempted or has been or will be relieved by means of refund.
3. 수입 상품에 대한 관세목적의 과세가격은 원산국 또는 수출국에서 부과될 수 있는 내국세로서 해당 수입 상품에 대하여서는 면제되어 왔거나 또는 환급에 의하여 감면되어왔거나 감면될 예정인 금액을 포함하여서는 아니된다.
4
4
(a) Except as otherwise provided for in this paragraph, where it is necessary for the purposes of paragraph 2 of this Article for a contracting party to convert into its own currency a price expressed in the currency of another country, the conversion rate of exchange to be used shall be based, for each currency involved, on the par value as established pursuant to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund or on the rate of exchange recognized by the Fund, or on the par value established in accordance with a special exchange agreement entered into pursuant to Article ⅩⅤ of this Agreement.
(a) 이 항에 달리 규정된 경우, 이 조 제2항의 목적상 체약국이 타국통화로 표시된 가격을 자국의 통화로 환산할 필요가 있는 경우에 사용될 외환환산율은, 각 관련 통화에 대하여, 국제통화 기금협정에 따라 설정된 평가(平價) 또는 동 기금에서 인정한 환율에 기초하거나 이 협정 제15조에 의하여 체결된 특별환협정에 따라 설정된 평가(平價)에 기초하여야 한다.
(b) Where no such established par value and no such recognized rate of exchange exist, the conversion rate shall reflect effectively the current value of such currency in commercial transactions.
(b) 이러한 설정된 평가(平價)와 인정된 환율이 존재하지 아니하는 경우 환산율은 상업적 거래에서의 동 통화의 현재가치를 실질적으로 반영하여야 한다.
(c) The CONTRACTING PARTIES, in agreement with the International Monetary Fund, shall formulate rules governing the conversion by contracting parties of any foreign currency in respect of which multiple rates of exchange are maintained consistently with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund. Any contracting party may apply such rules in respect of such foreign currencies for the purposes of paragraph 2 of this Article as an alternative to the use of par values. Until such rules are adopted by the Contracting Parties, any contracting party may employ, in respect of any such foreign currency, rules of conversion for the purposes of paragraph 2 of this Article which are designed to reflect effectively the value of such foreign currency in commercial transactions.
(c) 체약국단은 국제통화기금협정에 합치되게 복수환율이 유지되고 있는 외국통화에 관하여 체약국이 행하는 환산을 규율하는 규칙을 국제통화기금과 합의하여 정한다. 체약국은 이러한 외국통화에 대하여 평가(平價)의 사용에 대한 대안으로서 이 조 제2항의 목적을 위하여 이러한 규칙을 적용할 수 있다. 이러한 규칙이 체약국단에 의하여 채택될 때까지는, 체약국은 상업적 거래에 있어서 동외국통화의 가치를 실질적으로 반영하도록 고안된 이 조 제2항의 목적을 위한 환산규칙을 이러한 외국통화에 대하여 사용할 수 있다.
(d) Nothing in this paragraph shall be construed to require any contracting party to alter the method of converting currencies for customs purposes which is applicable in its territory on the date of this Agreement, if such alteration would have the effect of increasing generally the amounts of duty payable.
(d) 이 항의 규정은, 통화환산방법의 변경이 납부할 관세액을 일반적으로 인상하는 효과를 유발하는 경우에, 체약국이 이 협정 체결일자에 그 영토 안에서 시행하는 관세목적의 통화환산방법을 변경하도록 요구하는 것으로 해석되지 아니하여야 한다.
5. The bases and methods for determining the value of products subject to duties or other charges or restrictions based upon or regulated in any manner by value should be stable and should be given sufficient publicity to enable traders to estimate, with a reasonable degree of certainty, the value for customs purposes.
5. 가격에 기초하거나 또는 어떠한 방식으로든 가격에 의하여 규율되는 관세, 그 밖의 과징금 또는 제한조치의 대상이 되는 상품의 가격을 결정하는 기초와 방법은 무역업자가 상당한 정도의 확실성을 가지고 관세목적의 가격을 추산할 수 있도록 안정적이어야 하고 충분히 공개되어야한다.
Annex Ⅰ Notes and Supplementary Provisions
부속서Ⅰ 주해 및 보충규정
Ad to Article Ⅶ
제7조에 관하여
Paragraph 1 The expression "or other charges" is not to be regarded as including internal taxes or equivalent charges imposed on or in connection with imported products.
제1항 “또는 그 밖의 과징금”이라는 표현은 수입되는 상품에 대하여 또는 이와 관련하여 부과되는 내국세 또는 동등한 과징금을 포함하는 것으로 간주되지 아니한다.
Paragraph 2 1. It would be in conformity with Article Ⅶ to presume that "actual value" may be represented by the invoice price, plus any non-included charges for legitimate costs which are proper elements of "actual value" and plus any abnormal discount or other reduction from the ordinary competitive price. 2. It would be in conformity with Article Ⅶ, paragraph 2(b), for a contracting party to construe the phrase "in the ordinary course of trade ... under fully competitive conditions", as excluding any transaction wherein the buyer and seller are not independent of each other and price is not the sole consideration. 3. The standard of "fully competitive conditions" permits a contracting party to exclude from consideration prices involving special discounts limited to exclusive agents. 4. The wording of sub-paragraphs (a) and (b) permits a contracting party to determine the value for customs purposes uniformly either (1) on the basis of a particular exporter`s prices of the imported merchandise, or (2) on the basis of the general price level of like merchandise.
제2항 1.“실제가격”은 “실제가격”의 본연의 구성요소인 정당한 비용으로서 송장가격에 포함되지 아니한 부담액을 더하고 또 통상적인 경쟁가격으로 부터의 비정상적인 할인액 또는 그 밖의 경감액도 더한 송장가격으로 표시할 수 있다고 추정하는 것은 제7조에 합치된다. 2. 체약국이 “통상적인 거래과정에서....완전 경쟁 조건 하의”라는 문구를 구매자와 판매자가 서로 독립적이지 아니하며 가격이 유일한 대가가 아닌 거래를 배제하는 것으로 해석하는 것은 제7조 제2항 (b)호에 합치된다. 3. “완전 경쟁 조건”이라는 기준은 체약국이 독점대리인에게 한정되는 특별할인이 포함된 가격을 대가에서 제외 하는 것을 허용한다. 4. (a)호와 (b)호의 문언은 체약국이 일률적으로 (1) 특정 수출자의 수입물품 가격, 또는 (2) 동종 물품의 일반적인 가격 수준 중 하나에 기초하여 관세목적의 가격을 결정하는 것을 허용한다.
GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1994
1994년도 관세 및 무역에 관한 일반 협정
1.The General Agreement on Tariffs and Trade 1994 ("GATT 1994") shall consist of:
1.1994년도 관세와 무역에 관한 일반협정(이하 “1994년도 GATT")은 다음과 같이 구성된다.
(a) the provisions in the General Agreement on Tariffs and Trade, dated 30 October 1947, annexed to the Final Act Adopted at the Conclusion of the Second Session of the Preparatory Committee of the United Nations Conference on Trade and Employment (excluding the Protocol of Provisional Application), as rectified, amended or modified by the terms of legal instruments which have entered into force before the date of entry into force of the WTO Agreement;
(a) 국제연합 무역 및 고용회의 준비위원회 제2차 회의 종결시 채택된 최종 의정서에 부속된 1947년 10월 30일자 GATT(잠정적용 의정서는 제외)로서 세계무역기구 협정의 발효일 이전에 발효한 법률문서의 규정에 의해 정정, 개정 또는 수정된 규정
(b) the provisions of the legal instruments set forth below that have entered into force under the GATT 1947 before the date of entry into force of the WTO Agreement:
(b) 세계무역기구협정의 발효일 이전에 1947년도 GATT하에서 발효한 아래 법률문서의 규정
(ⅰ) protocols and certifications relating to tariff concessions;
(ⅰ) 관세양허와 관련한 의정서와 증명서
(ⅱ) protocols of accession (excluding the provisions (a) concerning provisional application and withdrawal of provisional application and (b) providing that Part II of GATT 1947 shall be applied provisionally to the fullest extent not inconsistent with legislation existing on the date of the Protocol);
(ⅱ) 가입의정서(단, 잠정 적용 및 잠정적용의 철회와 관련된 규정과 1947년도 GATT 제2부가 의정서의 시점에 존재하는 법률과 불일치하지 않는 범위 내에서 최대한 잠정 적용된다고 규정한 조항은 제외)
(ⅲ) decisions on waivers granted under Article XXV of GATT 1947 and still in force on the date of entry into force of the WTO Agreement
(ⅲ) 1947년 GATT 제25조에 따라 부여되었으며 세계무역기구 협정 발효일에 계속 유효한 면제에 관한 결정
(ⅳ) other decisions of the CONTRACTING PARTIES to GATT 1947;
(ⅳ) 1947년도 GATT 체약국단의 그 밖의 결정
(c) the Understandings set forth below:
(c) 아래 명시된 양해
(ⅰ) Understanding on the Interpretation of Article II:1(b) of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
(ⅰ) 1994년도 GATT 제2조 제1항 (b)호의 해석에 관한 양해
(ⅱ) Understanding on the Interpretation of Article XVII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
(ⅱ) 1994년도 GATT 제17조의 해석에 관한 양해
(ⅲ) Understanding on Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
(ⅲ) 1994년도 GATT 국제수지 조항에 관한 양해
(ⅳ) Understanding on the Interpretation of Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
(ⅳ) 1994년도 GATT 제24조의 해석에 관한 양해
(ⅴ) Understanding in Respect of Waivers of Obligations under the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
(ⅴ) 1994년도 GATT 의무면제에 관한 양해
(ⅵ) Understanding on the Interpretation of Article XXVIII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994; and
(ⅵ) 1994년도 GATT 제28조의 해석에 관한 양해
(d) the Marrakesh Protocol to GATT 1994.
(d) 1994년도 GATT에 대한 마라케시 의정서
2. Explanatory Notes
2. 해설
(a) The references to "contracting party" in the provisions of GATT 1994 shall be deemed to read "Member". The references to "less-developed contracting party" and "developed contracting party" shall be deemed to read "developing country Member" and "developed country Member". The references to "Executive Secretary" shall be deemed to read "Director-General of the WTO".
(a) 1994년도 GATT의 규정의 “체약국”은 “회원국”을 지칭하는 것으로 간주한다. “개발도상국 체약국”와 “선진국 체약국”은 “개발도상국 회원국”과 “선진국 회원국”을 지칭하는 것으로 간주된다. “사무국장”은 “세계무역기구 사무총장”을 지칭하는 것으로 간주된다.
(b) The references to the CONTRACTING PARTIES acting jointly in Articles XV:1, XV:2, XV:8, XXXVIII and the Notes Ad Article XII and XVIII; and in the provisions on special exchange agreements in Articles XV:2, XV:3, XV:6, XV:7 and XV:9 of GATT 1994 shall be deemed to be references to the WTO. The other functions that the provisions of GATT 1994 assign to the CONTRACTING PARTIES acting jointly shall be allocated by the Ministerial Conference.
(b) 제15조제1항, 제2항, 제8항, 제38조, 제12조와 제18조에 대한 주석, 1994년도 GATT 제15조 제2항, 제3항, 제6항, 제7항 및 제9항의 특별환 협정에 관한 규정에서 공동으로 행동하는 체약국단은 세계무역기구를 지칭하는 것으로 간주된다. 1994년도 GATT 규정이 공동으로 행동하는 체약국단에 부여하는 그 밖의 기능은 각료회의에 의하여 할당된다.
(c)
(c)
(i) The text of GATT 1994 shall be authentic in English, French and Spanish.
(i) 1994년도 GATT는 영어, 불어 및 스페인어가 정본이다.
(ii) The text of GATT 1994 in the French language shall be subject to the rectifications of terms indicated in Annex A to document MTN.TNC/41.
(ii) 1994년도 GATT 불어본은 문서 MTN.TNC/41의 부속서 A에 명시된 용어의 정정을 거친다.
(iii) The authentic text of GATT 1994 in the Spanish language shall be the text in Volume IV of the Basic Instruments and Selected Documents series, subject to the rectifications of terms indicated in Annex B to document MTN.TNC/41.
(iii) 1994년도 GATT 스페인어본은 기초문서 및 정선문서집 제4권의 본문이며 문서 MTN.TNC/41 부속서 B에 명시된 용어의 정정을 거친다.
3
3
(a) The provisions of Part II of GATT 1994 shall not apply to measures taken by a Member under specific mandatory legislation, enacted by that Member before it became a contracting party to GATT 1947, that prohibits the use, sale or lease of foreign-built or foreign-reconstructed vessels in commercial applications between points in national waters or the waters of an exclusive economic zone. This exemption applies to: (a) the continuation or prompt renewal of a non-conforming provision of such legislation; and (b) the amendment to a non-conforming provision of such legislation to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the provision with Part II of GATT 1947. This exemption is limited to measures taken under legislation described above that is notified and specified prior to the date of entry into force of the WTO Agreement. If such legislation is subsequently modified to decrease its conformity with Part II of GATT 1994, it will no longer qualify for coverage under this paragraph.
(a) 1994년도 GATT 제2부의 규정은 특정 회원국이 1947년도 GATT 체약국이 되기 이전에 제정한 특정 강행 법률에 따라 영해 또는 배타적 경제수역 내에서의 외국 건조 선박이 상업적 목적을 위하여 사용, 판매 또는 임대되는 것을 금지하는 조치에 대하여 적용되지 아니한다. 동 면제는 (1) 동 법률의 비합치 조항의 계속 또는 신속한 갱신과 (2) 1947년도 GATT 제2부의 규정과의 합치성을 감소하지 않는 한 동 법률의 비합치 조항의 개정에 적용된다. 동 면제는 세계무역 기구협정 발효 이전에 통보되고 명시된 위에 서술된 법률에 따라 취해진 조치에 한한다. 동 법률이 추후 1994년도 GATT 제2부와 합치성을 감소시키도록 수정되는 경우, 동 법률은 더 이상 이 항의 대상이 되지 아니한다.
(b) The Ministerial Conference shall review this exemption not later than five years after the date of entry into force of the WTO Agreement and thereafter every two years for as long as the exemption is in force for the purpose of examining whether the conditions which created the need for the exemption still prevail.
(b) 각료회의는 세계무역기구 협정 발효일 이후 5년 이내에 또는 그 이후 동 면제가 계속 유효한 기간 동안 매 2년마다 동 면제를 필요하게 한 조건들이 계속 존재하는지 여부를 조사하기 위하여 이를 검토한다.
(c) A Member whose measures are covered by this exemption shall annually submit a detailed statistical notification consisting of a five-year moving average of actual and expected deliveries of relevant vessels as well as additional information on the use, sale, lease or repair of relevant vessels covered by this exemption.
(c) 이 면제의 대상이 되는 조치를 취한 회원국은 동 면제가 적용되는 관련 선박의 사용, 판매, 임대 또는 수리에 관한 추가정보뿐만 아니라 관련 선박의 실제 및 기대 운송량의 5년간 이동평균을 내용으로 하는 상세한 통계를 매년 제출한다.
(d) A Member that considers that this exemption operates in such a manner as to justify a reciprocal and proportionate limitation on the use, sale, lease or repair of vessels constructed in the territory of the Member invoking the exemption shall be free to introduce such a limitation subject to prior notification to the Ministerial Conference.
(d)면제를 원용하는 회원국의 영토 내에서 건조된 선박의 사용, 판매, 임대 또는 수리에 대한 상호주의적이고 비례적인 제한을 정당화하는 방식으로 면제가 운영된다고 판단하는 회원국은 각료회의에 사전 통보를 조건으로 그러한 제한을 자유로이 도입할 수 있다.
(e) This exemption is without prejudice to solutions concerning specific aspects of the legislation covered by this exemption negotiated in sectoral agreements or in other fora.
(e) 이 면제는 분야별 협정 또는 그 밖의 장에서 협상되는 이 면제의 대상이 되는 법률의 특정 측면에 관한 해결을 저지하지 아니한다.
General Introductory Commentary
일반서설
1.The primary basis for customs value under this Agreement is "transaction value" as defined in Article 1. Article 1 is to be read together with Article 8 which provides, inter alia, for adjustments to the price actually paid or payable in cases where certain specific elements which are considered to form a part of the value for customs purposes are incurred by the buyer but are not included in the price actually paid or payable for the imported goods. Article 8 also provides for the inclusion in the transaction value of certain considerations which may pass from the buyer to the seller in the form of specified goods or services rather than in the form of money. Articles 2 through 7, provide methods of determining the customs value whenever it cannot be determined under the provisions of Article 1.
1.이 협정에 따른 과세가격의 우선적인 기초는 제1조에 정의된 “거래가격(transaction value)”이다. 제1조는, 특히 관세목적의 가격의 일부를 구성하는 것으로 간주되는 어떤 특정 요소가 구매자가 부담함에도 수입물품에 대하여 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격에 포함되어 있지 않은 경우에는 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격을 조정(adjustments)하도록 규정하고 있는 제8조와 함께 해석되어야 한다. 아울러 제8조는 화폐 형태가 아닌 특정의 물품 또는 용역의 형태로 구매자로부터 판매자에게 이전되는 어떤 대가(considerations)를 거래가격에 포함하도록 규정하고 있다. 제2조부터 제7조까지는 제1조의 규정에 따라 과세가격을 결정할 수 없는 경우에 이를 결정하는 방법을 규정하고 있다.
2.Where the customs value cannot be determined under the provisions of Article 1 there should normally be a process of consultation between the customs adminstration and importer with a view to arriving at a basis of value under the provisions of Articles 2 or 3. It may occur, for example, that the importer has information about the customs value of identical or similar imported goods which is not immediately available to the customs administration in the port of importation. On the other hand, the customs administration may have information about the customs value of identical or similar imported goods which is not readily available to the importer. A process of consultation between the two parties will enable information to be exchanged, subject to the requirements of commercial confidentiality, with a view to determining a proper basis of value for customs purposes.
2.제1조의 규정에 따라 과세가격이 결정될 수 없는 경우 일반적으로 세관당국과 수입자 간에 제2조 또는 제3조의 규정에 따른 가격의 기초에 도달하려는 목적의 협의 과정(process of consultation)이 있어야 한다. 예를 들면 수입자는 수입항의 세관당국이 즉시 입수할 수 없는 동종·동질(identical) 또는 유사한(similar) 수입물품의 과세가격에 관한 정보를 가지고 있을 수 있다. 반대로 세관당국은 수입자가 쉽게 입수할 수 없는 동종·동질(identical) 또는 유사한(similar) 수입물품의 과세가격에 관한 정보를 가지고 있을 수 있다. 양 당사자 간의 협의 과정(process of consultation)은 상업적 비밀보호 요건을 전제로, 관세목적의 가격의 타당한 기초를 결정하기 위한 목적의 정보 교환을 가능하게 할 것이다.
3.Articles 5 and 6 provide two bases for determining the customs value where it cannot be determined on the basis of the transaction value of the imported goods or of identical or similar imported goods. Under Paragraph 1 of Article 5 the customs value is determined on the basis of the price at which the goods are sold in the condition as imported to an unrelated buyer in the country of importation. The importer also has the right to have goods which are further processed after importation valued under the provisions of Article 5 if the importer so requests. Under Article 6 the customs value is determined on the basis of the computed value. Both these methods present certain difficulties and because of this the importer is given the right, under the provisions of Article 4, to choose the order of application of the two methods.
3.제5조 및 제6조는 해당 수입물품, 동종·동질 또는 유사한 수입물품의 거래가격을 기초로 과세가격이 결정될 수 없을 경우에 이를 결정하기 위한 두 개의 기준을 규정하고 있다. 제5조 제1항에 따른 과세가격은 수입국의 특수관계가 없는 구매자에게 수입된 상태로 판매되는 물품가격을 기초로 결정한다. 아울러, 수입자는 수입자가 요청하는 경우 수입 후 추가 가공되는 물품에 대해 제5조에 따라 평가되도록 요구할 수 있는 권리를 갖는다. 제6조에 따른 과세가격은 산정가격(computed value)을 기초로 결정된다. 이러한 두 가지의 기준은 어느 정도의 어려움을 내포하고 있으며, 이 때문에 수입자에게는 제4조의 규정에 따라 두 가지 방식의 적용 순서를 선택할 수 있는 권리가 주어진다.
4. Article 7 sets out how to determine the customs value in cases where it cannot be determined under the provisions of any of the preceding Articles.
4. 제7조는 선행하는 어떤 조문의 규정에 의하여도 과세가격을 결정할 수 없는 경우에 과세가격을 결정하는 방법을 규정하고 있다.
Members; Having regard to the Multilateral Trade Negotiations, Desiring to further the objectives of GATT 1994 and to secure additional benefits for the international trade of developing countries; Recognizing the importance of the provisions of Article Ⅶ of GATT 1994 and desiring to elaborate rules for their application in order to provide greater uniformity and certainty in their implementation; Recognizing the need for a fair, uniform and neutral system for the valuation of goods for customs purposes that precludes the use of arbitrary or fictitious customs values; Recognizing that the basis for valuation of goods for customs purposes should, to the greatest extent possible, be the transaction value of the goods being valued; Recognizing that customs value should be based on simple and equitable criteria consistent with commercial practices and that valuation procedures should be of general application without distinction between sources of supply; Recognizing that valuation procedures should not be used to combat dumping; Hereby agree as follows;
회원국들은, 다자간 무역협상을 고려하고, 1994년도 GATT의 목적을 증진하고 개발도상국의 국제무역을 위하여 추가적인 이익을 확보할 것을 희망하고, 1994년도 GATT 제7조 규정의 중요성을 인정하고 동 규정의 이행에 있어 통일성과 확실성을 제고하기 위하여 동 규정의 적용을 위한 규칙을 발전시켜 나가기를 희망하며, 자의적 또는 가공적인 과세가격의 사용을 배제하는, 공정하고 일관되고 중립적인 관세목적의 물품 평가체제가 필요함을 인정하고, 관세목적의 물품 평가에 대한 기초는 최대한 평가대상 물품의 거래가격이 되어야 함을 인정하고. 과세가격은 상업적 관행(commercial practices)과 일치하는 단순하고 공평한 기준을 기초로 하여야 하며 평가 절차는 공급원 간에 차별 없이 일반적으로 적용되어야 함을 인정하고, 평가 절차가 덤핑 방지를 위해 사용되어서는 아니 됨을 인정하면서, 다음과 같이 합의한다.
PART I RULES ON CUSTOMS VALUATION
제1부 관세평가 규칙
Article 1
제1조
1. The customs value of imported goods shall be the transaction value, that is the price actually paid or payable for the goods when sold for export to the country of importation adjusted in accordance with the provisions of Article 8, provided:
1. 다음 요건을 충족한다면, 수입물품의 과세가격은 거래가격(transaction value), 즉 물품이 수입국으로 수출하기 위하여 판매된 때에 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격을 제8조의 규정에 따라 조정한 것이어야 한다.
(a) that there are no restrictions as to the disposition or use of the goods by the buyer other than restrictions which:
(a) 구매자가 물품을 처분 또는 사용함에 있어서, 아래에서 정하는 제한(restrictions)을 제외하고는, 어떠한 제한도 없어야 한다.
(ⅰ) are imposed or required by law or by the public authorities in the country of importation;
(ⅰ) 수입국의 법률 또는 행정당국에 의하여 부과되거나 요구되는 제한
(ⅱ) limit the geographical area in which the goods may be resold; or
(ⅱ) 해당 물품이 전매(轉賣)될 수 있는 지리적인 영역을 한정하는 제한
(ⅲ) do not substantially affect the value of the goods;
(ⅲ) 물품의 가치(value)에 실질적으로 영향을 미치지 아니하는 제한
(b) that the sale or price is not subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued;
(b) 판매 또는 가격이 평가대상 물품과 관련하여 가치(value)를 결정할 수 없는 조건 또는 사정(condition or consideration)에 좌우되지 않아야 한다.
(c) that no part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the goods by the buyer will accrue directly or indirectly to the seller, unless an appropriate adjustment can be made in accordance with the provisions of Article 8; and
(c) 제8조의 규정에 따라 적절히 조정될 수 있는 경우를 제외하고는, 구매자가 추후에 물품을 전매, 처분 또는 사용하여 생긴 수익(proceeds)의 일부가 직접 또는 간접으로 판매자에게 귀속되지 않아야 한다.
(d) that the buyer and seller are not related, or where the buyer and seller are related, that the transaction value is acceptable for customs purposes under the provisions of paragraph 2.
(d) 구매자와 판매자 간에 특수관계가 없거나, 구매자와 판매자가 특수관계(related)가 있는 경우에는 그 거래가격은 제2항의 규정에 의하여 관세 목적 상 수용할 수 있다.
2
2
(a) In determining whether the transaction value is acceptable for the purposes of paragraph 1, the fact that the buyer and the seller are related within the meaning of Article 15 shall not in itself be grounds for regarding the transaction value as unacceptable. In such case the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted provided that the relationship did not influence the price. If, in the light of information provided by the importer or otherwise, the customs administration has grounds for considering that the relationship influenced the price, it shall communicate its grounds to the importer and the importer shall be given a reasonable opportunity to respond. If the importer so requests, the communication of the grounds shall be in writing.
(a) 제1항의 목적 상 거래가격이 수용될 수 있는지 여부를 결정함에 있어서 구매자와 판매자가 제15조에서 의미하는 특수관계에 있다는 사실 그 자체가 거래가격을 수용할 수 없는 근거가 되지 않아야 한다. 그러한 경우에는 판매의 주변상황(circumstances surrounding the sale)이 검토되어야 하고 특수관계가 가격에 영향을 미치지 않았다면 거래가격은 수용되어야 한다. 만약 수입자에 의해 혹은 다른 방법으로 제공된 정보에 비추어 세관당국이 특수관계가 가격에 영향을 미쳤다고 판단할 근거를 가지고 있다면, 수입자에게 그 근거를 통지해야 하고 수입자에게는 답변할 수 있는 합리적인 기회가 제공되어야 한다. 만약 수입자가 요청하는 경우, 그 근거는 서면으로 통지되어야 한다.
(b) In a sale between related persons, the transaction value shall be accepted and the goods valued in accordance with the provisions of paragraph 1 whenever the importer demonstrates that such value closely approximates to one of the following occurring at or about the same time :
(b) 특수관계자 간 판매에 있어, 거래가격이 동시 또는 거의 동시에 발생하는(occuring) 다음의 가격 중 어느 하나에 거의 근접함을 수입자가 입증하는 경우에는 언제든지 거래가격은 수용되어야 하고 물품은 제1항의 규정에 따라 평가되어야 한다.
(ⅰ) the transaction value in sales to unrelated buyers of identical or similar goods for export to the same country of importation ;
(ⅰ) 동종·동질 또는 유사 물품을 동일한 수입국으로 수출하기 위하여 특수관계가 없는 구매자에게 판매한 경우의 거래가격
(ⅱ) the customs value of identical or similar goods as determined under the provisions of Article 5;
(ⅱ) 제5조의 규정에 따라 결정된 바 있는 동종·동질 또는 유사물품의 과세가격
(ⅲ) the customs value of identical or similar goods as determined under the provisions of Article 6;
(ⅲ) 제6조의 규정에 따라 결정된 바 있는 동종·동질 또는 유사물품의 과세가격
In applying the foregoing tests, due account shall be taken of demonstrated differences in commercial levels, quantity levels, the elements enumerated in Article 8 and costs incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are not related that are not incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are related.
상기 검증을 적용함에 있어서 거래단계, 거래수량, 제8조에 열거된 요소 및 특수관계가 있는 판매자와 구매자 간 판매에 있어서는 판매자가 부담하지 않지만 특수관계가 없는 판매자와 구매자간 판매에 있어서는 판매자가 부담하는 비용의 입증된 차이에 대한 타당한 고려가 이루어져야 한다.
(c) The tests set forth in paragraph 2(b) are to be used at the initiative of the importer and only for comparison purposes. Substitute values may not be established under the provisions of paragraph 2(b).
(c) 제2항 (b)에 규정된 검증은 수입자의 주도로 사용되어야 하고 비교의 목적으로만 사용되어야 한다. 대체 가격을 제2항 (b)의 규정에 따라 결정할 수는 없다.
Article 2
제2조
1
1
(a) If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Article 1, the customs value shall be the transaction value of identical goods sold for export to the same country of importation and exported at or about the same time as the goods being valued.
(a) 만약 수입물품의 과세가격이 제1조의 규정에 따라 결정될 수 없는 경우, 과세가격은 동일한 수입국으로 수출하기 위하여 판매되고 평가대상 물품과 동시 또는 거의 동시에 수출된 동종·동질 물품의 거래가격이어야 한다.
(b) In applying this Article, the transaction value of identical goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. Where no such sale is found, the transaction value of identical goods sold at a different commercial level and/or in different quantities, adjusted to take account of differences attributable to commercial level and/or to quantity, shall be used, provided that such adjustments can be made on the basis of demonstrated evidence which clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, whether the adjustment leads to an increase or a decrease in the value.
(b) 이 조를 적용함에 있어서, 평가대상 물품과 동일한 거래단계와 실질적으로 동일한 수량으로 판매되는 동종·동질 물품의 거래가격이 과세가격 결정에 사용되어야 한다. 이러한 판매가 발견되지 아니하는 경우에, 다른 거래단계 및/또는 다른 수량으로 판매되는 동종·동질물품의 거래가격이 거래단계 및/또는 수량에 기인하는 차이를 감안할 수 있도록 조정하여 사용하여야 한다. 다만, 이 경우의 조정은 가격이 증가 또는 감소되는지 여부와 상관없이 조정의 합리성과 정확성을 명확하게 확립할 수 있는 입증된 증거를 기초로 이루어져야 한다.
2. Where the costs and charges referred to in paragraph 2 of Article 8 are included in the transaction value, an adjustment shall be made to take account of significant differences in such costs and charges between the imported goods and the identical goods in question arising from differences in distances and modes of transport.
2. 제8조 제2항에서 규정하고 있는 비용 및 부담금이 거래가격에 포함되는 경우, 운송거리 및 운송형태의 차이로 인하여 발생하는 수입물품과 해당 동종·동질 물품 간의 그러한 비용 및 부담금의 중요한 차이를 감안할 수 있도록 조정이 이루어져야 한다.
3. If, in applying this Article, more than one transaction value of identical goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs value of the imported goods.
3. 이 조를 적용함에 있어서, 발견되는 동종·동질물품의 거래가격이 둘 이상 있는 경우, 가장 낮은 가격이 수입물품의 과세가격의 결정에 사용되어야 한다.
Article 3
제3조
1
1
(a) If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles 1 and 2, the customs value shall be the transaction value of similar goods sold for export to the same country of importation and exported at or about the same time as the goods being valued.
(a) 만약 수입물품의 과세가격이 제1조 및 제2조의 규정에 따라 결정될 수 없는 경우, 과세가격은 동일한 수입국으로 수출하기 위하여 판매되고 평가대상 물품과 동시 또는 거의 동시에 수출된 유사 물품의 거래가격이어야 한다.
(b) In applying this Article, the transaction value of similar goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. Where no such sale is found, the transaction value of similar goods sold at a different commercial level and/or in different quantities, adjusted to take account of differences attributable to commercial level and/or to quantity, shall be used, provided that such adjustments can be made on the basis of demonstrated evidence which clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, whether the adjustment leads to an increase or a decrease in the value.
(b) 이 조를 적용함에 있어서, 평가대상 물품과 동일한 거래단계와 실질적으로 동일한 수량으로 판매되는 유사 물품의 거래가격이 과세가격 결정에 사용되어야 한다. 이러한 판매가 발견되지 아니하는 경우에, 다른 거래단계 및/또는 다른 수량으로 판매되는 유사물품의 거래가격이 거래단계 및/또는 수량에 기인하는 차이를 감안할 수 있도록 조정하여 사용하여야 한다. 다만, 이 경우의 조정은 가격이 증가 또는 감소되는지 여부와 상관없이 조정의 합리성과 정확성을 명확하게 확립할 수 있는 입증된 증거를 기초로 이루어져야 한다.
2. Where the costs and charges referred to in paragraph 2 of Article 8 are included in the transaction value, an adjustment shall be made to take account of significant differences in such costs and charges between the imported goods and the similar goods in question arising from differences in distances and modes of transport.
2. 제8조 제2항에서 규정하고 있는 비용 및 부담금이 거래가격에 포함되는 경우, 운송거리 및 운송형태의 차이로 인하여 발생하는 수입물품과 해당 유사물품 간의 그러한 비용 및 부담금의 중요한 차이를 감안할 수 있도록 조정이 이루어져야 한다.
3. If, in applying this Article, more than one transaction value of similar goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs value of the imported goods.
3. 이 조를 적용함에 있어서, 발견되는 유사물품의 거래가격이 둘 이상 있는 경우, 가장 낮은 가격이 수입물품의 과세가격 결정에 사용되어야 한다.
Article 4
제4조
If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles 1, 2 and 3, the customs value shall be determined under the provisions of Article 5 or, when the customs value cannot be determined under that Article, under the provisions of Article 6 except that, at the request of the importer, the order of application of Articles 5 and 6 shall be reversed.
수입자의 요청으로 제5조와 제6조의 적용순위가 바뀌는 경우를 제외하고 수입물품의 과세가격이 제1조, 제2조 및 제3조의 규정에 따라 결정될 수 없는 경우에는 제5조의 규정에 따라 과세가격을 결정하며, 과세가격이 제5조에 따라 결정될 수 없는 때에는 제6조의 규정에 따라 결정한다.
Article 5
제5조
1
1
(a) If the imported goods or identical or similar imported goods are sold in the country of importation in the condition as imported, the customs value of the imported goods under the provisions of this Article shall be based on the unit price at which the imported goods or identical or similar imported goods are so sold in the greatest aggregate quantity, at or about the time of the importation of the goods being valued, to persons who are not related to the persons from whom they buy such goods, subject to deductions for the following :
(a) 해당 수입물품 또는 동종․동질 또는 유사 수입물품이 수입국내에서 수입된 것과 동일한 상태로 판매된다면, 이 조의 규정에 따른 수입물품의 과세가격은 평가대상 물품의 수입시기와 동시 또는 거의 동시에 해당 수입물품 또는 동종․동질 또는 유사 수입물품이 그러한 물품의 수입자와 특수관계가 없는 자에게 가장 많은 수량으로 판매되는 단위가격에서 다음을 공제한 가격을 기초로 하여야 한다.
(ⅰ) either the commissions usually paid or agreed to be paid or the additions usually made for profit and general expenses in connection with sales in such country of imported goods of the same class or kind;
(ⅰ) 동종 또는 동류의 수입물품의 수입국내에서 판매와 관련하여 통상적으로 지급하였거나 지급할 것으로 합의한 수수료 또는 통상적으로 이윤 및 일반경비로써 부가되는 금액
(ⅱ) the usual costs of transport and insurance and associated costs incurred within the country of importation;
(ⅱ) 수입국내에서 발생되는 통상적인 운임, 보험료 및 관련 비용,
(ⅲ) where appropriate, the costs and charges referred to in paragraph 2 of Article 8; and
(ⅲ) 필요한 경우, 제8조제2항에 규정된 비용 및 부담금; 및
(ⅳ) the customs duties and other national taxes payable in the country of importation by reason of the importation or sale of the goods.
(ⅳ) 물품의 수입 또는 판매로 인하여 수입국 내에서 지급하여야 할 관세 및 기타 국세
(b) If neither the imported goods nor identical nor similar imported goods are sold at or about the time of importation of the goods being valued, the customs value shall, subject otherwise to the provisions of paragraph 1(a), be based on the unit price at which the imported goods or identical or similar imported goods are sold in the country of importation in the condition as imported at the earliest date after the importation of the goods being valued but before the expiration of 90 days after such importation.
(b) 만약 평가대상 물품의 수입시기와 동시 또는 거의 동시에 해당 수입물품, 동종․동질 또는 유사 수입물품 중 어느 것도 판매된 것이 없다면, 과세가격은 그 외의 요건에 대해서는 제1항 (a)의 규정을 따르는 조건으로, 평가대상 물품의 수입 후 가장 빠른 날에, 그러나 최대한 90일 이내에 수입된 것과 동일한 상태로 수입국에서 판매된 해당 수입물품 또는 동종․동질 또는 유사 수입물품의 단위가격을 기초로 하여야 한다.
2. If neither the imported goods nor identical nor similar imported goods are sold in the country of importation in the condition as imported, then, if the importer so requests, the customs value shall be based on the unit price at which the imported goods, after further processing, are sold in the greatest aggregate quantity to persons in the country of importation who are not related to the persons from whom they buy such goods, due allowance being made for the value added by such processing and the deductions provided for in paragraph 1(a).
2. 해당 수입물품 또는 동종∙동질 또는 유사 수입물품 중 어느 것도 수입된 것과 동일한 상태로 수입국에서 판매된 경우가 없고, 수입자의 요청이 있는 때에는, 과세가격은 해당 수입물품이 추가 가공된 후 수입국내에서 그러한 물품의 수입자와 특수관계가 없는 자에게 가장 많은 수량으로 판매된 단위가격을 기초로 하되, 그러한 가공으로 부가된 가치 및 제1항 (a)에 규정된 공제 대상을 적절히 감안하여야 한다.
Article 6
제6조
1. The customs value of imported goods under the provisions of this Article shall be based on a computed value. Computed value shall consist of the sum of :
1. 이 조의 규정에 따른 수입물품의 과세가격은 산정가격(computed value)을 기초로 한다. 산정가격은 다음 금액의 합으로 구성된다.
(a) the cost or value of materials and fabrication or other processing employed in producing the imported goods;
(a) 수입물품의 생산에 사용된 재료 및 조립 또는 기타 가공에 소요되는 비용 또는 가치,
(b) an amount for profit and general expenses equal to that usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for export to the country of importation;
(b) 수출국의 생산자가 평가대상 물품과 동종 또는 동류인 물품을 수입국으로 수출하기 위하여 판매할 때 통상적으로 반영되는 이윤 및 일반경비에 해당하는 금액
(c) the cost or value of all other expenses necessary to reflect the valuation option chosen by the Member under paragraph 2 of Article 8.
(c) 제8조 제2항에 따라 회원국이 선택한 평가 방법을 반영하는데 필요한 제반 기타 경비의 비용 또는 가치
2. No Member may require or compel any person not resident in its own territory to produce for examination, or to allow access to, any account or other record for the purposes of determining a computed value. However, information supplied by the producer of the goods for the purposes of determining the customs value under the provisions of this Article may be verified in another country by the authorities of the country of importation with the agreement of the producer and provided they give sufficient advance notice to the government of the country in question and the latter does not object to the investigation.
2. 어떠한 회원국도 산정가격을 결정할 목적으로 자국 영토 내에 거주하지 아니하는 자에게 회계장부 또는 기타 기록을 심사에 사용하기 위해 제출하게 하거나, 이에 대한 접근을 허용하도록 요구하거나 강제할 수 없다. 다만, 생산자가 동의하고, 수입국 당국이 당사국 정부에 충분한 시간을 두고 미리 통지하고 당사국 정부도 해당 조사를 반대하지 않는 경우에는 이 조의 규정에 따라 과세가격을 결정할 목적으로 해당 물품의 생산자가 제공한 정보를 수입국 당국이 당사국 내에서 검증할 수는 있다.
Article 7
제7조
1. If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles 1 through 6, inclusive, the customs value shall be determined using reasonable means consistent with the principles and general provisions of this Agreement and of Article Ⅶ of GATT 1994 and on the basis of data available in the country of importation
1. 만약 수입물품의 과세가격이 제1조부터 제6조까지에 따라 결정될 수 없을 경우, 과세가격은 이 협정 및 1994년도 GATT 제7조의 원칙 및 일반규정에 부합하는 합리적인 방법과 수입국에서 입수할 수 있는 자료를 근거로 결정된다.
2. No customs value shall be determined under the provisions of this Article on the basis of :
2. 이 조의 규정에 따라 결정되는 과세가격은 다음을 근거로 결정하지 않아야 한다.
(a) the selling price in the country of importation of goods produced in such country;
(a) 수입국내에서 생산된 물품의 국내 판매가격
(b) a system which provides for the acceptance for customs purposes of the higher of two alternative values;
(b) 두 개의 선택 가능한 가격 중 보다 높은 가격을 관세목적상 채택하도록 규정하는 제도
(c) the price of goods on the domestic market of the country of exportation;
(c) 수출국의 국내 판매가격
(d) the cost of production other than computed values which have been determined for identical or similar goods in accordance with the provisions of Article 6;
(d) 제6조의 규정에 따라 동종·동질 또는 유사물품에 대하여 결정된 산정가격 이외의 생산비용
(e) the price of the goods for export to a country other than the country of importation;
(e) 수입국외의 국가에 수출하는 물품의 가격
(f) minimum customs values; or
(f) 최저과세가격, 또는
(g) arbitrary or fictitious values.
(g) 자의적 또는 가공적인 가격
3. If the importer so requests, the importer shall be informed in writing of the customs value determined under the provisions of this Article and the method used to determine such value.
3. 수입자가 요청하는 경우, 이 조의 규정에 따라 결정된 과세가격과 이러한 가격을 결정하기 위해 사용된 방법을 수입자에게 서면으로 통지하여야 한다.
Article 8
제8조
1. In determining the customs value under the provisions of Article 1, there shall be added to the price actually paid or payable for the imported goods :
1. 제1조 규정에 따른 과세가격을 결정함에 있어서, 수입물품에 대하여 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격에 아래의 금액이 가산된다.
(a) the following, to the extent that they are incurred by the buyer but are not included in the price actually paid or payable for the goods :
(a) 구매자가 부담하지만, 물품에 대하여 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격에 포함되지 아니한 아래 금액,
(ⅰ) commissions and brokerage, except buying commissions;
(ⅰ) 수수료 및 중개료, 다만, 구매수수료를 제외한다.
(ⅱ) the cost of containers which are treated as being one for customs purposes with the goods in question;
(ⅱ) 관세목적상 해당 물품과 동일체로 취급되는 용기의 비용
(ⅲ) the cost of packing whether for labour or materials;
(ⅲ) 노무비 또는 재료비 여부에 관계없이 포장에 소요된 비용
(b) the value, apportioned as appropriate, of the following goods and services where supplied directly or indirectly by the buyer free of charge or at reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the imported goods, to the extent that such value has not been included in the price actually paid or payable :
(b) 해당 수입물품의 생산 및 수출하기 위한 판매와 관련하여 사용하기 위하여 무료 또는 인하된 가격으로 구매자에 의하여 직접 또는 간접으로 공급된 아래의 물품 및 용역의 가격(Value) 중 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격에 포함되지 않은 범위에서 적절하게 배분한 금액
(ⅰ) materials, components, parts and similar items incorporated in the imported goods;
(ⅰ) 수입물품에 결합되는 재료, 구성요소, 부분품 및 이와 유사한 물품,
(ⅱ) tools, dies, moulds and similar items used in the production of the imported goods;
(ⅱ) 수입물품의 생산에 사용되는 공구, 금형, 주형 및 이와 유사한 물품,
(ⅲ) materials consumed in the production of the imported goods:
(ⅲ) 수입물품의 생산과정에 소비되는 재료,
(ⅳ) engineering, development, artwork, design work, plans and sketches, undertaken elsewhere than in the country of importation and necessary for the production of the imported goods;
(ⅳ) 수입국 외의 곳에서 수행되고 수입물품 생산에 필요한 기술, 개발, 공예, 디자인, 설계 및 고안.
(c) royalties and licence fees related to the goods being valued that the buyer must pay, either directly or indirectly, as a condition of sale of the goods being valued, to the extent that such royalties and fees are not included in the price actually paid or payable;
(c) 평가대상물품과 관련되고 평가대상 물품의 판매조건으로 구매자가 직접 또는 간접으로 지급하여야 하나 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격에는 포함되지 않은 로열티 및 라이센스료
(d) the value of any part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the imported goods that accrues directly or indirectly to the seller.
(d) 해당 수입물품을 추후에 전매, 처분 또는 사용하여 생긴 수익금(proceeds) 중 판매자에게 직접 또는 간접으로 귀속되는 부분의 가치
2. In framing its legislation, each Member shall provide for the inclusion in or the exclusion from the customs value, in whole or in part, of the following :
2. 각 회원국은 법규를 제정함에 있어, 다음의 전부 또는 일부를 과세가격에 포함할 지 또는 제외할 지를 자국 법률에 규정하여야 한다.
(a) the cost of transport of the imported goods to the port or place of importation;
(a) 수입항 또는 수입 장소까지의 수입물품 운송비용,
(b) loading, unloading and handling charges associated with the transport of the imported goods to the port or place of importation; and
(b) 수입항 또는 수입 장소까지의 수입물품 운송과 관련되는 적하비, 양하비 및 취급수수료, 그리고
(c) the cost of insurance.
(c) 보험료
3. Additions to the price actually paid or payable shall be made under this Article only on the basis of objective and quantifiable data
3. 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격에 대한 이 조에 따른 가산은 오직 객관적이고 수량화할 수 있는 자료만을 기초로 하여야 한다.
4. No additions shall be made to the price actually paid or payable in determining the customs value except as provided in this Article.
4. 과세가격을 결정함에 있어 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격에는 이 조에서 규정한 것 외에 어떠한 것도 가산되어서는 아니된다.
Article 9
제9조
1. Where the conversion of currency is necessary for the determination of the customs value, the rate of exchange to be used shall be that duly published by the competent authorities of the country of importation concerned and shall reflect as effectively as possible, in respect of the period covered by each such document of publication, the current value of such currency in commercial transactions in terms of the currency of the country of importation.
1. 과세가격을 결정하기 위하여 통화환산이 필요한 경우, 사용될 환율은 관련 수입국의 권한 있는 당국에 의하여 정당한 절차에 따라 공표되어야 하며, 각 공표문서가 대상으로 하고 있는 기간과 관련하여, 상거래에 사용된 통화의 현재가치를 가능한 한 효과적으로 수입국의 통화로 반영하여야 한다.
2. The conversion rate to be used shall be that in effect at the time of exportation or the time of importation, as provided by each Member.
2. 사용될 환율은 각 회원국에서 규정하는 바에 따라, 수출 또는 수입시점에 유효한 환율이 되어야 한다.
Article 10
제10조
All information which is by nature confidential or which is provided on a confidential basis for the purposes of customs valuation shall be treated as strictly confidential by the authorities concerned who shall not disclose it without the specific permission of the person or government providing such information, except to the extent that it may be required to be disclosed in the context of judicial proceedings.
성격상 비밀이거나 또는 관세평가 목적을 위해 비밀로 제공된 모든 정보는 관계당국에 의하여 엄격히 비밀로 취급되어야 하고 사법절차와 관련해서 공개가 요구되는 경우를 제외하고 이러한 정보를 제공한 당사자나 정부기관의 분명한 허가가 없는 경우에는 공개하지 않아야 한다.
Article 11
제11조
1. The legislation of each Member shall provide in regard to a determination of customs value for the right of appeal, without penalty, by the importer or any other person liable for the payment of the duty.
1. 각 회원국의 법률은 관세의 과세가격 결정에 대하여 수입자 또는 관세를 납부할 의무가 있는 자에게 제재 없이 불복 청구할 수 있는 권리를 제공해야 한다.
2. An initial right of appeal without penalty may be to an authority within the customs administration or to an independent body, but the legislation of each Member shall provide for the right of appeal without penalty to a judicial authority.
2. 제재 없이 일차적인 불복 청구할 수 있는 권리는 특정 세관당국내 소속 기관이나 독립된 기관에 할 수 있다. 그러나 각 회원국의 법률은 제재 없이 사법당국에 불복 청구할 수 있는 권리를 제공해야 한다.
3. Notice of the decision on appeal shall be given to the appellant and the reasons for such decision shall be provided in writing. The appellant shall also be informed of any rights of any further appeal.
3. 불복청구에 대한 결정은 청구인에게 통지되어야 하고, 결정에 대한 이유는 서면으로 제공되어야 한다. 아울러 해당 청구인에게 추가적인 불복 청구할 수 있는 권리가 있음을 통보하여야 한다.
Article 12
제12조
Laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application giving effect to this Agreement shall be published in conformity with Article X of the GATT 1994 by the country of importation concerned.
이 협정을 이행하기 위한 법률, 규칙, 사법판결 및 일반적으로 적용되는 행정 결정은 1994년 GATT 제10조의 규정에 따라 관련 수입국에 의하여 공표되어야 한다.
Article 13
제13조
If, in the course of determining the customs value of imported goods, it becomes necessary to delay the final determination of such customs value, the importer of the goods shall nevertheless be able to withdraw them from customs if, where so required, the importer provides sufficient guarantee in the form of a surety, a deposit or some other appropriate instrument, covering the ultimate payment of customs duties for which the goods may be liable. The legislation of each Member shall make provisions for such circumstances.
수입물품에 대한 과세가격을 결정하는 과정에서 과세가격의 최종결정을 지연할 필요가 있는 경우, 보증이 요구될 때에 그 수입자가 당해 물품에 대해 부과될 수 있는 최대 관세 지급액을 부보하는 담보, 예치 또는 그 밖의 적절한 증서의 형태로 충분한 보증을 제공한다면, 해당 물품의 수입자는 세관당국으로부터 수입물품을 반출할 수 있어야 한다. 각 회원국의 법률은 이러한 상황에 대한 규정을 마련하여야 한다.
Article 14
제14조
The notes at Annex I to this Agreement form an integral part of this Agreement and the Articles of this Agreement are to be read and applied in conjunction with their respective notes. Annexes Ⅱ and Ⅲ also form an integral part of this Agreement.
이 협정 부속서 Ⅰ의 주해는 이 협정을 구성하는 불가분의 일부를 구성하며 이 협정의 해당 조항은 각각의 주해와 연관하여 해석되고 적용되어야 한다. 부속서 Ⅱ와 Ⅲ도 이 협정의 불가분의 일부를 구성한다.
Article 15
제15조
1. In this Agreement :
1. 이 협정에서,
(a) "customs value of imported goods" means the value of goods for the purposes of levying ad valorem duties of customs on imported goods;
(a) “수입물품의 과세가격”은 수입물품에 종가관세를 부과하기 위한 물품가격을 말한다.
(b) "country of importation" means country or customs territory of importation; and
(b) “수입국”은 수입국 또는 수입 관세영역을 말한다. 그리고
(c) "produced" includes grown, manufactured and mined.
(c) “생산된”은 '재배된', '제조된' 및 '채광된'을 포함한다.
2. In this Agreement
2. 이 협정에서,
(a) "identical goods" means goods which are the same in all respects, including physical characteristics, quality and reputation. Minor differences in appearance would not preclude goods otherwise conforming to the definition from being regarded as identical;
(a) “동종·동질 물품”은 물리적 특성, 품질 및 평판을 포함한 모든 면에서 동일한 물품을 말한다. 그 밖의 점에서 정의에 부합하는 물품이라면 외양상의 경미한 차이 때문에 동종∙동질 물품에서 제외되지 않는다.
(b) "similar goods" means goods which, although not alike in all respects, have like characteristics and like component materials which enable them to perform the same functions and to be commercially interchangeable. The quality of the goods, their reputation and the existence of a trademark are among the factors to be considered in determining whether goods are similar;
(b) “유사물품”은 모든 면에서 동일하지는 아니하지만 동일한 기능을 수행할 수 있게 하고 상업적으로 상호 대체사용이 가능할 수 있을 만큼 비슷한 특성과 비슷한 구성요소를 가지고 있는 물품을 말한다. 물품의 품질, 평판 및 상표의 존재는 물품이 유사한지 여부를 결정하는데 있어 고려되는 요소들이다.
(c) The terms "identical goods" and "similar goods" do not include, as the case may be, goods which incorporate or reflect engineering, development, artwork, design work, plans and sketches for which no adjustment has been made under paragraph 1(b)(ⅳ) of Article 8 because such elements were undertaken in the country of importation;
(c) 용어 “동종∙동질 물품” 및 “유사 물품” 에는 수입국내에서 수행되었기 때문에 제8조 제1항 (b)(ⅳ)에 따라 조정되지 아니한 기술, 개발, 공예, 디자인, 설계, 고안을 결합하거나 반영한 물품은 경우에 따라 포함되지 않을 수도 있다.
(d) Goods shall not be regarded as "identical goods" or "similar goods" unless they were produced in the same country as the goods being valued;
(d) 평가대상 물품과 동일한 국가에서 생산되지 않는 물품들은 “동종·동질 물품” 또는 “유사 물품”으로 간주되지 않는다.
(e) Goods produced by a different person shall be taken into account only when there are no identical goods or similar goods, as the case may be, produced by the same person as the goods being valued.
(e) 경우에 따라, 평가대상 물품을 생산한 사람이 생산한 동종·동질 물품 또는 유사 물품이 없는 경우에만 다른 사람이 생산한 물품이 고려된다.
3. In this Agreement "goods of the same class or kind" means goods which fall within a group or range of goods produced by a particular industry or industry sector, and includes identical or similar goods.
3. 이 협정에서 “동종 또는 동류의 물품”은 어느 특정 산업 또는 산업 부문에서 생산된 품목군 또는 범주에 해당하는 물품을 말하며 동종·동질 또는 유사 물품을 포함한다.
4. For the purposes of this Agreement, persons shall be deemed to be related only if :
4. 이 협정의 목적상, 다음 각 호에 해당되는 사람만을 특수관계가 있는 것으로 간주한다.
(a) they are officers or directors of one another`s businesses;
(a) 양 당사자가 상호 사업상의 임원 또는 관리자인 경우
(b) they are legally recognized partners in business;
(b) 양 당사자가 법률상 인정되는 사업상의 동업자인 경우
(c) they are employer and employee;
(c) 양 당사자가 고용주와 피고용인인 경우
(d) any person directly or indirectly owns, controls or holds 5 per cent or more of the outstanding voting stock or shares of both of them;
(d) 특정인이 양 당사자의 의결권이 있는 발행 주식 또는 지분을 직접 또는 간접으로 5% 이상을 소유, 통제, 보유하는 자인 경우
(e) one of them directly or indirectly controls the other;
(e) 양 당사자중 한쪽 당사자가 다른 쪽 당사자를 직접 또는 간접으로 지배하는 경우
(f) both of them are directly or indirectly controlled by a third person;
(f) 양당사자가 제3자에 의하여 직접 또는 간접으로 지배를 받는 경우
(g) together they directly or indirectly control a third person; or
(g) 양당사자가 제3자를 직접 또는 간접으로 공동 지배하는 경우, 또는
(h) they are members of the same family.
(h) 양당사자가 동일 친족의 구성원인 경우
5. Persons who are associated in business with one another in that one is the sole agent, sole distributor or sole concessionaire, however described, of the other shall be deemed to be related for the purposes of this Agreement if they fall within the criteria of paragraph 4.
5. 표현여부에 관계없이 한쪽이 다른 쪽의 독점 대리인, 독점공급권자(독점유통업자) 또는 독점 영업권자로 서로 사업상 제휴관계에 있는 자들은 제4항의 기준에 해당되면, 이 협정의 목적상 특수관계가 있는 것으로 간주된다.
Article 16
제16조
Upon written request, the importer shall have the right to an explanation in writing from the customs administration of the country of importation as to how the customs value of the importer's goods was determined.
서면 요청을 조건으로, 수입자는 자신의 수입물품에 대한 과세가격이 어떻게 결정되었는지에 대해 수입국의 세관당국으로부터 서면으로 설명을 받을 권리를 가진다.
Article 17
제17조
Nothing in this Agreement shall be construed as restricting or calling into question the rights of customs administrations to satisfy themselves as to the truth or accuracy of any statement, document or declaration presented for customs valuation purposes.
이 협정의 어떠한 규정도 관세평가 목적을 위하여 제출된 진술, 문서 또는 신고의 진실성 또는 정확성에 관하여 이를 확인하고자 하는 세관당국의 권리를 제한하거나 이의를 제기하는 것으로 해석되지 않아야 한다.
PART Ⅱ ADMINISTRATION, CONSULTATIONS AND DISPUTE SETTLEMENT
제2부 관리, 협의 및 분쟁해결
Article 18 Institutions
제18조 기구
1. There is hereby established a Committee on Customs Valuation (referred to in this Agreement as "the Committee") composed of representatives from each of the Members. The Committee shall elect its own Chairman and shall normally meet once a year, or as is otherwise envisaged by the relevant provisions of this Agreement, for the purpose of affording Members the opportunity to consult on matters relating to the administration of the customs valuation system by any Member as it might affect the operation of this Agreement or the furtherance of its objectives and carrying out such other responsibilities as may be assigned to it by the Members. The WTO secretariat shall act as the secretariat to the Committee.
1.이 협정에 따라 각 회원국 대표로 구성되는 관세평가위원회(이 협정에서는 “위원회”라 한다)가 설치된다. 위원회는 위원회의 의장을 선출하고, 이 협정의 운영 또는 목적의 증진에 영향을 미칠 수 있는 특정 회원국의 관세평가 제도의 시행과 관련된 사항을 협의할 기회를 회원국에게 부여하고, 회원국에 의해 위원회에 부여된 그 밖의 임무를 수행하기 위하여, 통상적으로 일 년에 한 번 또는 이 협정의 관련 조항에서 달리 예정한 바에 따라 회의를 개최한다. 세계무역기구 사무국은 위원회의 사무국 역할을 담당한다.
2. There shall be established a Technical Committee on Customs Valuation(referred to in this Agreement as "Technical Committee") under the auspices of the Customs co-operation Council(referred to in this Agreement as "the CCC"), which shall carry out the responsibilities described in Annex Ⅱ to this Agreement and shall operate in accordance with the rules of procedure contained therein.
2.관세협력이사회(이 협정에서는 “CCC"라 한다)의 주도로 관세평가기술위원회(이 협정에서는 “기술위원회”라 한다)를 설치한다. 기술위원회는 이 협정 부속서 Ⅱ에 규정된 의무를 수행하고 부속서 Ⅱ에 포함된 절차규정에 따라 운영된다.
Article 19 Consultations and Dispute settlement
제19조 협의 및 분쟁해결
1. Except as otherwise provided herein, the Dispute Settlement Understanding is applicable to consultations and the settlement of disputes under this Agreement.
1. 이 협정에 달리 규정된 경우를 제외하고는, 이 협정에 따른 협의 및 분쟁해결에 「분쟁해결 양해규정」이 적용된다.
2. If any Member considers that any benefit accruing to it, directly or indirectly, under this Agreement is being nullified or impaired, or that the achievement of any objective of this Agreement is being impeded, as a result of the actions of another Member or of other Members, it may, with a view to reaching a mutually satisfactory solution of this matter, request consultations with the Member or Members in question. Each Member shall afford sympathetic consideration to any request from another Member for consultations.
2.만약 다른 회원국 또는 다른 회원국들의 조치의 결과로 어떤 회원국이 이 협정에서 정하는 이익이 직접 또는 간접으로 무효화 또는 침해되거나 이 협정의 어떤 목적 달성이 방해된다고 생각한다면, 이러한 쟁점 사실의 상호 원만한 해결에 도달하기 위하여 해당 회원국 또는 해당 회원국들에게 협의를 요청할 수 있다. 각 회원국은 다른 회원국의 협의의 요청에 대해 호의적인 고려를 해야 한다.
3. The Technical Committee shall provide, upon request, advice and assistance to Members engaged in consultations
3. 기술위원회는, 요청이 있는 경우, 협의에 참가한 회원국들에게 조언과 지원을 제공해야 한다.
4. At the request of a party to the dispute, or on its own initiative, a panel established to examine a dispute relating to the provisions of this Agreement may request the Technical Committee to carry out an examination of any questions requiring technical consideration. The panel shall determine the terms of reference of the technical Committee for the particular dispute and set a time period for receipt of the report of the Technical Committee. The panel shall take into consideration the report of the Technical Committee. In the event that the Technical Committee is unable to reach consensus on a matter referred to it pursuant to this paragraph, the panel should afford the parties to the dispute an opportunity to present their views on the matter to the panel.
4. 분쟁 당사자의 요청이나 자체 결정으로 이 협정의 규정에 관련된 분쟁을 검토하기 위하여 설치된 패널은 기술위원회에 기술적인 고려가 필요한 문제점에 대한 검토를 요구할 수 있다. 패널은 특정 분쟁에 대한 기술위원회의 위임사항을 정하고 기술위원회의 보고서 제출기한을 정한다. 패널은 기술위원회의 보고서를 고려해야 한다. 기술위원회가 이 조항에 따라 회부된 문제에 합의에 도달하지 못한 경우에 패널은 분쟁 당사자로 하여금 패널에 동 사안에 대한 자신의 견해를 제시할 수 있는 기회를 부여하여야 한다.
5. Confidential information provided to the panel shall not be disclosed without formal authorization from the person, body or authority providing such information. Where such information is requested from the panel but release of such information by the panel is not authorized, a non-confidential summary of this information, authorized by the person, body or authority providing the information, shall be provided.
5. 패널에 제출된 비밀정보는 그러한 정보를 제출한 자, 기관 또는 당국의 공식적인 승인이 없이는 공개되지 않는다. 패널에 이러한 정보를 요청하였으나 패널에 이러한 정보의 공개가 승인되지 않은 경우에, 해당 정보를 제출한 자, 기관 또는 당국의 승인 하에 비밀이 아닌 자료 요약분이 제공되어야 한다.
PART Ⅲ. SPECIAL AND DIFFERENTIAL TREATMENT
제3부 특별 및 차등대우
Article 20
제20조
1. Developing country Members not party to the Agreement on Implementation of Article Ⅶ of the General Agreement on Tariffs and Trade done on 12 April 1979 may delay application of the provisions of this Agreement for a period not exceeding five years from the date of entry into force of the WTO Agreement for such Members. Developing country Members who choose to delay application of this Agreement shall notify the Director-General of the WTO accordingly.
1. 1979년 4월 12일자 「관세와 무역에 관한 일반협정 제7조의 이행에 관한 협정」의 당사자가 아닌 개발도상국 회원국은 「세계무역기구(WTO) 협정」이 자기 나라에 대하여 효력이 발생한 날로부터 5년을 초과하지 아니하는 기간 동안 이 협정의 적용을 연기할 수 있다. 이 협정의 적용을 연기하고자 하는 개발도상국 회원국은 세계무역기구 사무총장에게 이를 통보해야 한다.
2. In addition to paragraph 1, developing country Members not party to the Agreement on Implementation of Article Ⅶ of the General Agreement on Tariffs and Trade done on 12 April 1979 may delay application of paragraph 2(b)(ⅲ) of Article 1 and Article 6 for a period not exceeding three years following their application of all other provisions of this Agreement. Developing country Members that choose to delay application of the provisions specified in this paragraph shall notify the Director General of the WTO accordingly.
2. 제1항에 추가하여 1979년 4월 12일자 「관세와 무역에 관한 일반협정 제7조의 이행에 관한 협정」의 당사자가 아닌 개발도상국 회원국은 이 협정의 그 밖의 모든 규정의 적용 시부터 3년을 초과하지 아니하는 기간 동안 제1조 제2항 (b)(ⅲ) 및 제6조의 적용을 연기할 수 있다. 이 조항에 명시된 규정의 적용을 연기하고자 하는 개발도상국 회원국은 세계무역기구 사무총장에게 이를 통보해야 한다.
3. Developed country Members shall furnish, on mutually agreed terms, technical assistance to developing country Members that so request. On this basis developed country Members shall draw up programmes of technical assistance which may include, inter alia, training of personnel, assistance in preparing implementation measures, access to sources of information regarding customs valuation methodology, and advice on the application of the provisions of this Agreement.
3. 선진국 회원국들은 기술지원을 요청하는 개발도상국 회원국들에게 상호 합의된 조건에 따라 기술지원을 제공한다. 이를 기초로 선진국 회원국들은 특히, 직원훈련, 이행조치에 대비한 지원, 관세평가 방법론에 관련한 정보출처에 대한 접근 및 이 협정에서 정하는 규정의 적용에 관한 자문을 포함하는 기술지원 계획을 수립해야 한다.
PART Ⅳ. FINAL PROVISIONS
제4부 최종조항
Article 21 Reservations
제21조 유보
Reservations may not be entered in respect of any of the provisions of this Agreement without the consent of the other Members.
이 협정의 어느 조항에 대하여도 다른 회원국들의 동의 없이는 유보할 수 없다.
Article 22 National legislation
제22조 국내법령
1. Each Member shall ensure, not later than the date of application of the provisions of this Agreement for it, the conformity of its laws, regulations and administrative procedures with the provisions of this Agreement.
1. 각 회원국은 자국에 대하여 이 협정의 규정이 적용되는 날 이전에 자국의 법률, 규정 및 행정절차를 이 협정의 규정에 일치시킬 것을 보장하여야 한다.
2. Each Member shall inform the Committee of any changes in its laws and regulations relevant to this Agreement and in the administration of such laws and regulations.
2. 각 회원국은 이 협정과 관련이 있는 자국의 법률 및 규정과 그러한 법률 및 규정의 이행상의 변경에 대하여 위원회에 통보해야 한다.
Article 23 Review
제23조 검토
The committee shall review annually the implementation and operation of this Agreement taking into account the objectives thereof. The Committee shall annually inform the Council for Trade in Goods of developments during the period covered by such reviews.
위원회는 이 협정의 목적을 고려하여 그 이행 및 운영을 매년 검토해야 한다. 위원회는 상품무역이사회에 검토대상 기간 동안의 진전 상황을 매년 통보해야한다.
Article 24 Secretariat
제24조 사무국
This Agreement shall be serviced by the WTO secretariat except in regard to those responsibilities specifically assigned to the Technical Committee, which will be serviced by the CCC Secretariat.
관세협력이사회(CCC) 사무국이 지원하는 기술위원회에 구체적으로 배정된 의무를 제외하고는 이 협정에 관한 사무 처리는 세계무역기구 사무국이 담당한다.
ANNEX Ⅰ INTERPRETATIVE NOTES
부속서 Ⅰ 주해
General Note
일반주해
Sequential Application of Valuation Methods
평가방법의 순차적 적용
1. Article 1 through 7 define how the customs value of imported goods is to be determined under the provisions of this Agreement. The methods of valuation are set out in a sequential order of application. The primary method for customs valuation is defined in Article 1 and imported goods are to be valued in accordance with the provisions of this Article whenever the conditions prescribed therein are fulfilled.
1. 제1조부터 제7조까지는 수입물품의 과세가격이 이 협정의 규정에 따라 어떻게 결정되는지를 규정하고 있다. 평가방법은 순차적인 적용순서로 규정되어 있다. 관세평가에 대한 우선적인 방법은 제1조에서 규정하고 있으며, 수입물품은 이 조에 규정된 조건이 충족되는 때에는 언제나 이 조의 규정에 따라 평가된다.
2. Where the customs value cannot be determined under the provisions of Article 1, it is to be determined by proceeding sequentially through the succeeding Articles to the first such Article under which the customs value can be determined. Except as provided in Article 4, it is only when the customs value cannot be determined under the provisions of a particular Article that the provisions of the next Article in the sequence can be used.
2. 제1조의 규정에 따라 과세가격이 결정될 수 없는 경우에는 후순위 조에 대하여 순차적으로 진행하여 과세가격이 결정될 수 있는 첫 번째 조에 따라 과세가격이 결정되어야 한다. 제4조에 규정된 경우를 제외하고는, 특정 조의 규정에 따라 과세가격이 결정될 수 없는 경우에만 다음 순서의 조의 규정을 사용할 수 있다.
3. If the importer does not request that the order of Articles 5 and 6 be reversed, the normal order of the sequence is to be followed. If the importer does so request but it then proves impossible to determine the customs value under the provisions of Article 6, the customs value is to be determined under the provisions of Article 5, if it can be so determined.
3. 수입자가 제5조와 제6조의 순서를 바꾸어 줄 것을 요청하지 아니하는 경우에는 정상적인 적용순위를 따라야 한다. 수입자가 그 같이 요청하였으나 제6조의 규정에 따라 과세가격을 결정하는 것이 불가능하다는 것이 증명되는 경우에는, 제5조의 규정에 따라 결정될 수 있다면, 과세가격은 제5조의 규정에 따라 결정된다.
4. Where the customs value cannot be determined under the provisions of Articles 1 through 6 it is to be determined under the provisions of Article 7.
4. 과세가격이 제1조부터 제6조까지에 따라 결정될 수 없는 경우에는 제7조의 규정에 따라 결정된다.
Use of Generally Accepted Accounting Principles
일반적으로 인정된 회계원칙의 사용
1. "Generally accepted accounting principles" refers to the recognized consensus or substantial authoritative support within a country at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared. These standards may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and procedures.
1. “일반적으로 인정된 회계원칙”은 어떠한 경제적 자원과 의무가 자산과 부채로 기록되어야 하는지, 자산 및 부채에 있어 어떤 변화가 기록되어야 하는지, 자산과 부채 및 자산과 부채의 변화는 어떻게 측정되어야 하는지, 어떤 정보가 공개되어야 하고 어떻게 공개해야 하는지, 어떤 재무제표를 작성할 것인지에 대하여 특정 시기에 특정 국가 내에서 인정된 합의 또는 실질적이고 귄위있는 지지를 말한다. 이러한 기준은 구체적인 관행과 절차뿐만 아니라 일반적 적용에 대한 광범위한 지침이 될 수 있다.
2. For the purposes of this Agreement, the customs administration of each Member shall utilize information prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles in the country which is appropriate for the Article in question. For example, the determination of usual profit and general expenses under the provision of Article 5 would be carried out utilizing information prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles of the country of importation. On the other hand, the determination of usual profit and General expenses under the provisions of Article 6 would be carried out utilizing information prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles of the country of production. As a further example, the determination of an element provided for in paragraph 1(b)(ⅱ) of Article 8 undertaken in the country of importation would be carried out utilizing information in a manner consistent with the generally accepted accounting principles of that country.
2. 이 협정의 목적 상, 각 회원국의 세관당국은 해당 조항에 적절한 자국에서 일반적으로 인정된 회계원칙에 부합되는 방식으로 작성된 정보를 활용해야 한다. 예를 들면, 제5조의 규정에 따른 통상적인 이윤 및 일반경비는 수입국의 일반적으로 인정된 회계원칙에 부합하는 방식으로 작성된 정보를 활용하여 결정된다. 다른 한편으로, 제6조의 규정에 따른 통상적인 이윤 및 일반경비는 생산국의 일반적으로 인정된 회계원칙에 부합하는 방식으로 작성된 정보를 활용하여 결정된다. 또 하나의 사례로서, 수입국에서 수행된 제8조 제1항 (b) (ii)에 규정된 생산지원 요소의 결정은 수입국의 일반적으로 인정된 회계원칙에 부합하는 방식으로 작성된 정보를 활용하여 결정된다.
Note to Article 1
제1조에 대한 주해
Price Actually Paid or Payable
실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격
1. The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the buyer to or for the benefit of the seller for the imported goods. The payment need not necessarily take the form of a transfer of money. Payment may be made by way of letters of credit or negotiable instruments. Payment may be made directly or indirectly. An example of an indirect payment would be the settlement by the buyer, whether in whole or in part, of a debt owed by the seller.
1. 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격이란 수입물품에 대하여 구매자가 판매자에게 또는 판매자의 이익을 위하여 지급하였거나 지급하여야 할 총금액이다. 지급이 반드시 화폐 이전의 형태를 취할 필요는 없다. 지급은 신용장 또는 유통증권에 의해 이루어질 수 있다. 지급은 직접 또는 간접으로 이루어질 수 있다. 간접 지급의 일례는 판매자가 지고있는 채무의 전부 또는 일부를 구매자가 청산하는 경우이다.
2. Activities undertaken by the buyer on the buyer's own account, other than those for which an adjustment is provided in Article 8, are not considered to be an indirect payment to the seller, even though they might be regarded as of benefit to the seller. The costs of such activities shall not, therefore, be added to the price actually paid or payable in determining the customs value.
2. 제8조에서 조정하도록 규정된 사항 외에, 구매자가 자신의 계산으로 수행한 활동은 비록 판매자에게 이익이 되는 것으로 간주된다 할지라도 판매자에 대한 간접 지급으로 인정될 수 없다. 따라서 이러한 활동의 비용은 과세가격을 결정함에 있어서 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격에 가산되지 아니한다.
3. The customs value shall not include the following charges or costs, provided that they are distinguished from the price actually paid or payable for the imported goods : (a) charges for construction, erection, assembly, maintenance or technical assistance, undertaken after importation on imported goods such as industrial plant, machinery or equipment; (b) the cost of transport after importation; (c) duties and taxes of the country of importation.
3. 아래의 부담금 또는 비용은, 수입물품에 대하여 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격과 구별되는 경우에는 과세가격에 포함되지 않는다. (a) 산업설비, 기계류 또는 장비와 같은 수입물품에 대하여 수입 후에 수행된 건설, 설치, 조립, 유지 및 기술지원에 대한 부담금 (b) 수입 후의 운송비용 (c) 수입국의 관세 및 제세
4. The price actually paid or payable refers to the price for the imported goods. Thus the flow of dividends or other payments from the buyer to the seller that do not relate to the imported goods are not part of the customs value.
4. 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격은 수입물품에 대한 가격을 말한다. 따라서 수입물품과 관련되지 않는 배당금 또는 기타 지급의 구매자로부터 판매자에게로의 이전은 과세가격의 일부가 아니다.
Paragraph 1(a)(ⅲ)
제1항 제(a)호 (iii)
Among restrictions which would not render a price actually paid or payable unacceptable are restrictions which do not substantially affect the value of the goods. An example of such restrictions would be the case where a seller requires a buyer of automobiles not to sell or exhibit them prior to a fixed date which represents the beginning of a model year.
실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격을 수용할 수 없게 만들지 않는 제한은 물품의 가치(value)에 실질적으로 영향을 미치지 않는 제한이다. 그러한 제한의 예는 판매자가 자동차 구매자에게 모델연도의 시작을 나타내는 특정일 이전에는 자동차를 판매하거나 전시하지 않도록 요구하는 경우이다.
Paragraph 1(b)
제1항 b호
1. If the sale or price is subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued, the transaction value shall not be acceptable for customs purposes. Some examples of this include; (a) the seller establishes the price of the imported goods on condition that the buyer will also buy other goods in specified quantities; (b) the price of the imported goods is dependent upon the price or prices at which the buyer of the imported goods sells other goods to the seller of the imported goods; (c) the price is established on the basis of a form of payment extraneous to the imported goods, such as where the imported goods are semi-finished goods which have been provided by the seller on condition that the seller will receive a specified quantity of the finished goods.
1. 판매 또는 가격이 평가대상 물품과 관련하여 가치를 결정할 수 없게 하는 어떠한 조건이나 사정(consideration)에 좌우된다면, 거래가격은 관세목적 상 수용되지 않는다. 여기에 해당하는 사례는 다음과 같다. (a) 구매자가 특정 수량의 다른 물품을 함께 구매하는 조건으로 판매자가 수입물품의 가격을 결정하는 경우, (b) 수입물품 가격이 수입물품 구매자가 수입물품 판매자에게 다른 물품을 판매하는 가격 또는 가격들에 따라 결정되는 경우, (c) 수입물품이 판매자가 완제품의 일정 수량을 받는 것을 조건으로 공급하는 반제품인 경우와 같이, 수입물품과 관계없는 지급형태를 근거로 가격이 결정되는 경우,
2. However, conditions or considerations relating to the production or marketing of the imported goods shall not result in rejection of the transaction value. For example, the fact that the buyer furnishes the seller with engineering and plans undertaken in the country of importation shall not result in rejection of the transaction value for the purposes of Article 1. Likewise, if the buyer undertakes on the buyer's own account, even though by agreement with the seller, activities relating to the marketing of the imported goods, the value of these activities is not part of the customs value nor shall such activities result in rejection of the transaction value.
2. 그러나 수입물품의 생산 또는 마케팅과 관련한 조건이나 사정(consideration)이 거래가격을 부인하는 결과가 되게 해서는 안 된다. 예를 들면, 구매자가 판매자에게 수입국 내에서 수행된 기술 및 설계를 제공한다는 사실이 제1조 목적의 거래가격을 부인하는 결과가 되게 해서는 안 된다. 마찬가지로, 만약 구매자가 수입물품의 마케팅에 관한 활동을 비록 판매자와의 약정에 따라 수행하는 경우라도, 구매자가 자기의 계산으로 수행한다면 이러한 활동의 가치(value)는 과세가격의 일부도 아니고 그러한 활동이 거래가격을 부인하는 결과가 되게 하지도 않는다.
Paragraph 2
제2항
1. Paragraphs 2(a) and 2(b) provide different means of establishing the acceptability of a transaction value.
1. 제2항 (a)와 (b)는 거래가격의 수용 여부를 입증하는 다른 수단을 규정하고 있다.
2. Paragraph 2(a) provides that where the buyer and the seller are related, the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted as the customs value provided that the relationship did not influence the price.It is not intended that there should be an examination of the circumstances in all cases where the buyer and the seller are related. Such examination will only be required where there are doubts about the acceptability of the price. Where the customs administration have no doubts about the acceptability of the price, it should be accepted without requesting further information from the importer. For example, the customs administration may have previously examined the relationship, or it may already have detailed information concerning the buyer and the seller, and may already be satisfied from such examination or information that the relationship did not influence the price.
2. 제2항 (a)는 구매자와 판매자가 특수관계에 있는 경우, 판매 주변 상황이 검토되어야 하고, 특수관계가 가격에 영향을 미치지 않았다면 거래가격은 과세가격으로 수용되어야 한다고 규정하고 있다. 이것은 구매자와 판매자가 특수관계에 있는 모든 상황을 검토해야 한다는 것을 의도하는 것은 아니다. 그러한 검토는 해당 가격의 수용에 대하여 의심이 있는 경우에만 요구되는 것이다. 세관당국이 해당 가격의 수용에 대해 전혀 의심이 없는 경우에는 수입자에게 더 이상의 정보를 요구하지 않고 수용되어야 한다. 예를 들면, 세관당국이 특수관계를 미리 검토하였거나 또는 구매자와 판매자에 관련한 상세한 정보를 이미 가지고 있어서, 그러한 검토 또는 정보에 의하여 특수관계가 가격에 영향을 미치지 않았다는 것을 이미 납득하고 있을 수 있다.
3. Where the customs administration is unable to accept the transaction value without further inquiry, it should give the importer an opportunity to supply such further detailed information as may be necessary to enable it to examine the circumstances surrounding the sale. In this context, the customs administration should be prepared to examine relevant aspects of the transaction, including the way in which the buyer and seller organize their commercial relations and the way in which the price in question was arrived at, in order to determine whether the relationship influenced the price. Where it can be shown that the buyer and seller, although related under the provisions of Article 15, buy from and sell to each other as if they were not related, this would demonstrate that the price had not been influenced by the relationship. As an example of this, if the price had been settled in a manner consistent with the normal pricing practices of the industry in question or with the way the seller settles prices for sales to buyers who are not related to the seller, this would demonstrate that the price had not been influenced by the relationship. As a further example, where it is shown that the price is adequate to ensure recovery of all costs plus a profit which is representative of the firm’s overall profit realized over a representative period of time(e.g. on an annual basis) in sales of goods of the same class or kind, this would demonstrate that the price had not been influenced.
3. 세관당국이 추가적인 조사 없이 거래가격을 수용할 수 없을 경우에는 수입자에게 자신이 판매 주변상황을 검토하는 데 필요한 보다 상세한 정보를 제공할 수 있는 기회를 부여하여야 한다. 이와 관련하여 세관당국은 특수관계가 가격에 영향을 미쳤는지 여부를 결정하기 위하여 구매자와 판매자가 그들의 상업적 관계를 조직하는 방법과 해당 가격이 결정된 방법을 포함한 거래의 관련 측면을 검토할 준비가 되어 있어야 한다. 구매자와 판매자가 제15조의 규정에 따른 특수관계라 하더라도 특수관계가 없는 것처럼 상호간에 판매하고 구매하는 것을 입증할 수 있는 경우에는, 가격이 특수관계에 영향을 받지 않았다는 것을 증명하는 것이다. 이러한 예로서, 해당 가격이 해당 산업의 정상적인 가격결정 관행에 부합하는 방법으로 결정되었거나 판매자가 자기와 특수관계에 있지 않는 구매자에게 판매가격을 결정하는 방법으로 해당 가격이 결정된 경우, 가격이 특수관계에 영향을 받지 않았다는 것을 증명하는 것이다. 또 하나의 예로서 당해 가격이 모든 비용에 대표적인 기간(예 : 1년 기준)동안에 동종 또는 동류 물품의 판매에서 실현된 기업의 전반적 이윤을 나타내는 이윤을 합한 금액을 회수할 수 있을 만큼 적절하다는 것이 입증되는 경우에는, 가격이 특수관계에 영향을 받지 않았다는 것을 증명하는 것이다.
4. Paragraph 2(b) provides an opportunity for the importer to demonstrate that the transaction value closely approximates to a "test" value previously accepted by the customs administration and is therefore acceptable under the provisions of Article 1. Where a test under paragraph 2(b) is met, it is not necessary to examine the question of influence under paragraph 2(a). If the customs administration has already sufficient information to be satisfied, without further detailed inquiries, that one of the tests provided in paragraph 2(b) has been met, there is no reason for it to require the importer to demonstrate that the test can be met. In paragraph 2(b) the term "unrelated buyers" means buyers who are not related to the seller in any particular case.
4. 제2항 (b)는 해당 거래가격이 세관당국이 종전에 수용한 바 있는 “비교”가격에 거의 근접하고, 따라서 제1조의 규정에 따라 수용될 수 있음을 수입자가 입증할 수 있는 기회를 제공하고 있다. 제2항 (b)에서 정한 비교기준이 충족되는 경우에는 제2항 (a)에 따른 영향 문제는 검토할 필요가 없다. 만약 세관당국이 더 이상의 구체적인 조사 없이 제2항 (b)에서 규정된 비교 기준 중의 하나가 충족되었음을 납득할만한 충분한 정보를 이미 가지고 있다면 수입자에게 비교 기준이 충족될 수 있음을 입증하도록 요구할 이유가 없다. 제2항 (b)에서 “특수관계가 없는 구매자”라는 용어는 어떠한 특별한 경우에도 구매자가 판매자와 특수관계가 없는 구매자를 의미한다.
Paragraph 2(b)
제2항(b)호
A number of factors must be taken into consideration in determining whether one value "closely approximates" to another value. These factors include the nature of the imported goods, the nature of the industry itself, the season in which the goods are imported, and, whether the difference in values is commercially significant. Since these factors may vary from case to case, it would be impossible to apply a uniform standard such as a fixed percentage, in each case. For example, a small difference in value in a case involving one type of goods could be unacceptable while a large difference in a case involving another type of goods might be acceptable in determining whether the transaction value closely approximates to the "test" values set forth in paragraph 2(b) of Article 1.
하나의 가격이 다른 가격에 “거의 근접”한지 여부를 결정함에 있어 많은 요소들이 검토되어야 한다. 이러한 요소들은 수입물품의 특성, 산업 자체의 특성, 물품이 수입되는 계절 및 가격의 차이가 상업적으로 중요한지 여부를 포함한다. 이러한 요소는 사안별로 변동될 수 있으므로 각각의 경우에 고정 백분율과 같은 통일적인 기준을 적용하는 것은 불가능하다. 예를 들면, 거래가격이 제1조 제2항 (b)에 규정된 “비교”가격에 거의 근접한지 여부를 결정함에 있어 한 유형의 물품이 관련된 사안에는 작은 가격(value) 차이가 인정될 수 없는 반면에 다른 유형의 물품과 관련된 사안에서는 큰 차이가 인정될 수도 있다.
Note to Article 2
제2조에 대한 주해
1. In applying Article 2, the customs administration shall, wherever possible, use a sale of identical goods at the same commercial level and in substantially the same quantities as the goods being valued. Where no such sale is found, a sale of identical goods that takes place under any one of the following three conditions may be used : (a) a sale at the same commercial level but in different quantities; (b) a sale at a different commercial level but in substantially the same quantities; or (c) a sale at a different commercial level and in different quantities.
1. 제2조를 적용함에 있어서 세관당국은 가능한 경우에는 언제나, 평가대상 물품과 동일한 거래 단계와 실질적으로 동일한 수량의 동종·동질 물품의 판매를 사용해야 한다. 그러한 판매가 발견되지 아니할 경우에는 다음 세 가지 조건 중 어느 하나에 부합하는 동종·동질 물품의 판매가 사용될 수 있다. (a) 거래 단계는 같으나 수량이 다른 판매 (b) 거래 단계는 다르나 수량은 실질적으로 같은 판매, 또는 (c) 거래 단계가 다르고 수량도 다른 판매
2. Having found a sale under any one of these three conditions adjustments will then be made, as the case may be, for : (a) quantity factors only; (b) commercial level factors only; or (c) both commercial level and quantity factors.
2. 이들 세 가지 조건 중 어느 하나에 부합되는 판매를 발견하면, 각 사안별로 다음에 대하여 조정한다. (a) 수량 요소들만 (b) 거래 단계 요소들만, 또는 (c) 거래 단계 및 수량 요소들 모두
3. The expression "and/or" allows the flexibility to use the sales and make the necessary adjustments in any one of the three conditions described above.
3. “및/또는”이라는 표현은 판매를 사용함에 있어서 그리고 위에 기술된 세 가지 조건 중 어느 하나에 대하여 필요한 조정을 행함에 있어서 융통성을 허용한다.
4. For the purposes of Article 2, the transaction value of identical imported goods means a customs value, adjusted as provided for in paragraphs 1(b) and 2, which has already been accepted under Article 1.
4. 제2조의 목적상, 동종·동질 수입물품의 거래가격이란, 제1조에 따라 이미 수용된 바 있는 과세가격으로서 제1항 (b) 및 제2항에서 규정한 바와 같이 조정된 것을 말한다.
5. A condition for adjustment because of different commercial levels or different quantities is that such adjustment, whether it leads to an increase or a decrease in the value, be made only on the basis of demonstrated evidence that clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, e.g. valid price lists containing prices referring to different levels or different quantities. As an example of this, if the imported goods being valued consist of a shipment of 10 units and the only identical imported goods for which a transaction value exists involved a sale of 500 units, and it is recognized that the seller grants quantity discounts, the required adjustment may be accomplished by resorting to the seller`s price list and using that price applicable to a sale of 10 units. This does not require that a sale had to have been made in quantities of 10 as long as the price list has been established as being bona fide through sales at other quantities. In the absence of such an objective measure, however, the determination of a customs value under the provisions of Article 2 is not appropriate.
5. 다른 거래단계 또는 다른 수량으로 인한 조정의 조건은 해당 가격이 증가 또는 감소되는지 여부와 상관없이 조정에 대한 합리성과 정확성을 명확하게 확립할 수 있는 입증된 증거, 예를 들면, 다른 단계 또는 다른 수량에 대한 가격을 포함하고 있는 유효한 가격표 등을 기초로 이루어져야 한다. 이러한 예로서, 만약 평가대상 수입물품의 수량이 10 단위인데 비해 거래가격이 존재하는 유일한 동종‧동질 수입물품은 500 단위로 판매되었고 판매자가 수량할인을 제공하고 있음이 인정되는 경우, 판매자의 가격표에서 10단위의 판매에 적용되는 가격을 이용하여 필요한 조정을 할 수 있다. 이것은 해당 가격표가 다른 수량의 판매에서 진실된 것임이 입증되는 한, 10단위 수량의 판매가 반드시 있어야 함을 요구하는 것은 아니다. 그러나 그러한 객관적인 척도가 없는 경우에는 제2조의 규정에 따라 과세가격을 결정하는 것은 적절하지 않다.
Note to Article 3
제3조에 대한 주해
1. In applying Article 3, the customs administration shall, wherever possible, use a sale of similar goods at the same commercial level and in substantially the same quantities as the goods being valued. Where no such sale is found, a sale of similar goods that takes place under any one of the following three conditions may be used; (a) a sale at the same commercial level but in different quantities; (b) a sale at a different commercial level but in substantially the same quantities; or (c) a sale at a different commercial level and in different quantities.
1. 제3조를 적용함에 있어, 세관당국은 가능한 경우에는 언제나, 평가대상 물품과 동일한 거래 단계와 실질적으로 동일한 수량의 유사 물품의 판매를 사용해야 한다. 그러한 판매가 발견되지 아니할 경우에는 다음 세 가지 조건 중 어느 하나에 부합하는 유사 물품의 판매가 사용될 수 있다. (a) 거래 단계는 같으나 수량이 다른 판매 (b) 거래 단계는 다르나 수량은 실질적으로 같은 판매, 또는 (c) 거래 단계가 다르고 수량도 다른 판매
2. Having found a sale under any one of these three conditions adjustments will then be made, as the case may be, for : (a) quantity factors only; (b) commercial level factors only; or (c) both commercial level and quantity factors.
2. 이들 세 가지 조건 중 어느 하나에 부합되는 판매를 발견하면, 각 사안별로 다음에 대하여 조정한다. (a) 수량 요소들만 (b) 거래 단계 요소들만, 또는 (c) 거래 단계 및 수량 요소들 모두
3. The expression "and/or" allows the flexibility to use the sales and make the necessary adjustments in any one of the three conditions described above.
3. “및/또는”이라는 표현은 판매를 사용함에 있어서 그리고 위에 기술된 세 가지 조건 중 어느 하나에 대하여 필요한 조정을 행함에 있어서 융통성을 허용한다.
4. For the purposes of Article 3, the transaction value of similar imported goods means a customs value, adjusted as provided for in paragraphs 1(b) and 2, which has already been accepted under Article 1.
4. 제3조의 목적상, 유사 물품의 거래가격이란 제1조에 따라 이미 수용된 바 있는 과세가격으로서 제1항 (b) 및 제2항에서 규정한 바와 같이 조정된 것을 말한다.
5. A condition for adjustment because of different commercial levels or different quantities is that such adjustment, whether it leads to an increase or a decrease in the value, be made only on the basis of demonstrated evidence that clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, e.g. valid price lists containing prices referring to different levels or different quantities. As an example of this, if the imported goods being valued consist of a shipment of 10 units and the only similar imported goods for which a transaction value exists involved a sale of 500 units, and it is recognized that the seller grants quantity discounts, the required adjustment may be accomplished by resorting to the seller`s price list and using that price applicable to a sale of 10 units. This does not require that a sale had to have been made in quantities of 10 as long as the price list has been established as being bona fide through sales at other quantities. In the absence of such an objective measure, however, the determination of a customs value under the provisions of article 3 is not appropriate.
5. 다른 거래단계 또는 다른 수량으로 인한 조정의 조건은 해당 가격이 증가 또는 감소되는지 여부와 상관없이 조정에 대한 합리성과 정확성을 명확하게 확립할 수 있는 입증된 증거, 예를 들면, 다른 단계 또는 다른 수량에 대한 가격을 포함하고 있는 유효한 가격표 등을 기초로 이루어져야 한다. 이러한 예로서, 만약 평가대상 수입물품의 수량이 10 단위인데 비해 거래가격이 존재하는 유일한 유사 수입물품은 500 단위로 판매되었고 판매자가 수량할인을 제공하고 있음이 인정되는 경우, 판매자의 가격표에서 10단위의 판매에 적용되는 가격을 이용하여 필요한 조정을 할 수 있다. 이것은 해당 가격표가 다른 수량의 판매에서 진실된 것임이 입증되는 한, 10단위 수량의 판매가 반드시 있어야 함을 요구하는 것은 아니다. 그러나 그러한 객관적인 척도가 없는 경우에는 제3조의 규정에 따라 과세가격을 결정하는 것은 적절하지 않다.
Note to Article 5
제5조에 대한 주해
1. The term "unit price at which ...... goods are sold in the greatest aggregate quantity" means the price at which the greatest number of units is sold in sales to persons who are not related to the persons from whom they buy such goods at the first commercial level after importation at which such sales take place.
1. “가장 많은 수량으로 판매되는 .... 물품의 단위가격”은 수입 후 최초 거래 단계의 판매에서 그러한 물품의 수입자와 특수관계가 없는 자에게 가장 많은 단위가 판매된 가격을 말한다.
2. As an example of this, goods are sold from a price list which grants favourable unit prices for purchases made in larger quantities. Sale quantity Unit price Number of sales Total quantity sold at each price 1-10 unites 100 10 sales 0f 5 units 65 5 sales 0f 3 units 11-25 units 95 5 sales 0f 11 units 55 over 25 units 90 1 sales 0f 30 units 80 1 sales 0f 50 units The greatest number of units sold at a price is 80; therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 90.
2. 이러한 예로서, 물품은 대량 구매에 대하여 유리한 단위가격을 허용하는 가격표에 따라 판매된다. 판매수량 단위가격 판매회수 가격별 총판매수량 1-10개 100 5개 10회 65 3개 5회 11-25개 95 11개 5회 55 25개 이상 90 30개 1회 80 50개 1회 특정한 가격으로 판매된 가장 많은 단위수량은 80이다. 그러므로 가장 많은 수량의 단위가격은 90이다.
3. As another example of this, two sales occur. In the first sale 500 units are sold at a price of 95 currency units each. In the second sale 400 units are sold at a price of 90 currency units each. In this example, the greatest number of units sold at a particular price is 500; therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 95.
3. 다른 예로, 두 번의 판매가 있다. 첫 번째 판매에서는 500개가 단위당 95 화폐단위의 가격으로 판매된다. 두 번째 판매에서는 400개가 단위당 90 화폐단위의 가격으로 판매된다. 이 예의 경우, 특정한 가격으로 판매된 가장 많은 단위수량은 500이다. 그러므로 가장 많은 수량의 단위가격은 95이다.
4. A third example would be the following situation where various quantities are sold at various prices. (a) Sales Sale quantity Unit price 40 units 100 30 units 90 15 units 100 50 units 95 25 units 105 35 units 90 5 units 100 (b) Totals Total quantity sold Unit price 65 90 50 95 60 100 25 105 In this example, the greatest number of units sold at a particular price is 65; therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 90.
4. 세 번째 사례는 다양한 수량이 다양한 가격으로 판매되는 다음과 같은 상황이 있을 것이다. (a) 판매내역 판매수량 단위가격 40 개 100 30 개 90 15 개 100 50 개 95 25 개 105 35 개 90 5 개 100 (b) 합 계 총판매수량 단위가격 65 90 50 95 60 100 25 105 이 예의 경우, 특정한 가격으로 판매된 가장 많은 단위수량은 65이다. 그러므로 가장 많은 수량의 단위가격은 90이다.
5. Any sale in the importing country, as described in paragraph 1 above, to a person who supplies directly or indirectly free of charge or at reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the imported goods any of the elements specified in paragraph 1(b) of Article 8, should not be taken into account in establishing the unit price for the purposes of Article 5.
5. 수입물품의 생산 및 수출하기 위한 판매와 관련하여 사용하도록 제8조 제1항 (b)에 명시된 어느 요소를 무료 또는 인하된 가격으로 직접 또는 간접으로 공급하는 자에 대한 위 제1항에서 설명한 수입국내 판매는 제5조 목적의 단위가격을 결정함에 있어 고려되지 않아야 한다.
6. It should be noted that "profit and general expenses" referred to in paragraph 1 of Article 5 should be taken as a whole. The figure for the purposes of this deduction should be determined on the bases of information supplied by or on behalf of the importer unless the importer's figures are inconsistent with those obtaining in sales in the country of importation of imported goods of the same class or kind. Where the importer`s figures are inconsistent with such figures, the amount for profit and general expenses may be based upon relevant information other than that supplied by or on behalf of the importer.
6. 제5조 제1항에서 규정하고 있는 “이윤 및 일반경비”는 전체로서 취급되어야 함을 유의해야 한다. 이 공제를 위한 수치는 수입자가 제출한 수치가 동종 또는 동류의 수입물품을 수입국내에서 판매할 때 얻어진 수치와 불일치하지 않는 한 수입자가 제공하거나 수입자를 대신하여 제공된 정보를 기초로 결정되어야 한다. 수입자가 제출한 수치가 이러한 수치와 불일치하는 경우, 이윤 및 일반경비는 수입자 또는 수입자를 대신하여 제출된 정보 이외의 관련 정보가 근거가 될 수 있다.
7. The "general expenses" include the direct and indirect costs of marketing the goods in question.
7. “일반경비”는 해당 물품의 마케팅에 대한 직접비 및 간접비를 포함한다.
8. Local taxes payable by reason of the sale of the goods for which a deduction is not made under the provisions of paragraph 1(a)(ⅳ) of Article 5 shall be deducted under the provisions of paragraph 1(a)(ⅰ) of Article 5.
8. 물품의 판매를 이유로 납부하여야 하는 지방세가 제5조 제1항 (a)(ⅳ)의 규정에 따라 공제되지 아니한 경우에는 제5조 제1항(a)(ⅰ)의 규정에 따라 공제되어야 한다.
9. In determining either the commissions or the usual profits and general expenses under the provisions of paragraph 1 of Article 5, the question whether certain goods are "of the same class or kind" as other goods must be determined on a case-by case basis by reference to the circumstances involved. Sales in the country of importation of the narrowest group or range of imported goods of the same class or kind, which includes the goods being valued, for which the necessary information can be provided, should be examined. For the purposes of Article 5, "goods of the same class or kind" include goods imported from the same country as the goods being valued as well as goods imported from other countries.
9. 제5조 제1항의 규정에 따른 수수료 또는 통상의 이윤 및 일반경비 중 어느 하나를 결정함에 있어서, 특정 물품이 다른 물품과 "동종 또는 동류" 인지 여부는 관련된 상황에 따라 사안별로 결정되어야 한다. 평가대상 물품을 포함하고 필요한 정보를 제공받을 수 있는 동종 또는 동류의 수입물품에 대한 가장 한정된 그룹 또는 범위의 수입국 내에서의 판매가 검토되어야 한다. 제5조의 목적상 “동종 또는 동류의 물품”은 평가대상 물품과 같은 국가에서 수입된 물품뿐만 아니라 다른 나라에서 수입된 물품도 포함한다.
10. For the purposes of paragraph 1(b) of Article 5, the "earliest date" shall be the date by which sales of the imported goods or of identical or similar imported goods are made in sufficient quantity to establish the unit price.
10. 제5조 제1항 (b)의 목적상, “가장 빠른 날”은 해당 수입물품 또는 동종·동질 또는 유사 수입물품에 대한 단위가격을 결정하는데 충분한 수량으로 판매가 이루어진 날짜가 되어야 한다.
11. Where the method in paragraph 2 of Article 5 is used, deductions made for the value added by further processing shall be based on objective and qualifiable data relating to the cost of such work. Accepted industry formulas, recipes, methods of construction, and other industry practices would form the basis of the calculations.
11. 제5조 제2항의 방법이 사용되는 경우, 추가 가공에 따라 부가된 가치에 대한 공제는 그러한 작업 비용에 관련되는 객관적이고 수량화할 수 있는 자료를 근거로 이루어져야 한다. 인정된 산업 방식, 비법, 공사방법 및 기타 산업관행은 계산의 근거를 구성한다.
12. It is recognized that the method of valuation provided for in paragraph 2 of Article 5 would normally not be applicable when, as a result of the further processing, the imported goods lose their identity. However, there can be instances where, although the identity of the imported goods is lost, the value added by the processing can be determined accurately without unreasonable difficulty. On the other hand, there can also be instances where the imported goods maintain their identity but form such a minor element in the goods sold in the country of importation that the use of this valuation method would be unjustified. In view of the above, each situation of this type must be considered on a case-by-case basis.
12. 제5조 제2항에 규정된 평가방법은 추가 가공의 결과로 수입물품이 그 동질성을 상실한 때에는 일반적으로 적용되지 않는 것으로 인정되고 있다. 하지만 그럼에도 불구하고, 수입물품의 동질성이 상실된다 할지라도 추가 가공에 따라 부가된 가치를 무리한 어려움이 없이 정확하게 결정할 수 있는 경우가 있을 수 있다. 다른 한편으로, 수입물품이 동질성을 유지하고는 있지만 수입국 내에서 판매된 물품에 부차적인 요소를 구성함에 지나지 않기 때문에 이러한 평가방법에 대한 사용이 정당화되지 않는 경우도 있을 수 있다. 위의 관점에서 이러한 유형에 대한 각 상황은 사안별로 검토되어야 한다.
Note to Article 6
제6조에 대한 주해
1. As a general rule, customs value is determined under this Agreement on the basis of information readily available in the country of importation. In order to determine a computed value, however, it may be necessary to examine the costs of producing the goods being valued and other information which has to be obtained from outside the country of importation. Furthermore, in most cases the producer of the goods will be outside the jurisdiction of the authorities of the country of importation. The use of the computed value method will generally be limited to those cases where the buyer and seller are related, and the producer is prepared to supply to the authorities of the country of importation the necessary costings and to provide facilities for any subsequent verification which may be necessary.
1. 일반적으로, 과세가격은 수입국 내에서 쉽게 입수할 수 있는 정보를 근거로 이 협정에 따라 결정된다. 그럼에도 불구하고 산정가격을 결정하기 위해서는 평가대상 물품의 생산 비용과 수입국 외부에서 얻어져야 하는 다른 정보를 검토하는 것이 필요할 수 있다. 더구나 대부분의 경우 물품의 생산자는 수입국 당국의 관할권을 벗어나 있다. 산정가격 방법의 사용은 일반적으로 구매자와 판매자가 특수관계에 있고, 생산자가 필요한 원가계산서를 수입국 당국에 제출할 준비가 되어 있으며, 필요한 경우 일체의 사후 검증에 대하여 편의를 제공할 준비가 되어 있을 경우에 한정된다.
2. The "cost or value" referred to in paragraph 1(a) of Article 6 is to be determined on the basis of information relating to the production of the goods being valued supplied by or on behalf of the producer. It is to be based upon the commercial accounts of the producer, provided that such accounts are consistent with the generally accepted accounting principles applied in the country where the goods are produced.
2. 제6조 제1항 (a)에 규정된 “비용 또는 가격”은 생산자에 의하여 또는 생산자를 대신하여 제출되는 평가대상 물품의 생산에 관한 정보를 기초로 결정된다. 생산자의 회계장부가 해당 물품이 생산된 국가에서 적용되는 일반적으로 인정된 회계원칙에 부합되는 경우라면 비용 또는 가격은 그 회계장부를 근거로 한다.
3. The "cost or value" shall include the cost of elements specified in paragraph 1(a)(ⅱ) and (ⅲ) of Article 8. It shall also include the value, apportioned as appropriate under the provisions of the relevant note to Article 8, of any element specified in paragraph 1(b) of Article 8 which has been supplied directly or indirectly by the buyer for use in connection with the production of the imported goods. The value of the elements specified in paragraph 1(b)(ⅳ) of Article 8 which are undertaken in the country of importation shall be included only to the extent that such elements are charged to the producer. It is to be understood that no cost or value of the elements referred to in this paragraph shall be counted twice in determining the computed value.
3.해당 “비용 또는 가격”에는 제8조 제1항 (a)(ⅱ)과 (ⅲ)에서 명시하고 있는 요소들의 비용들 포함하여야 한다. 여기에는 또한 수입물품의 생산과 관련하여 사용하기 위해 구매자가 직접 또는 간접으로 제공한 제8조 제1항 (b)에 명시된 요소에 대하여 제8조에 대한 주해의 관련 규정에 따라 적절히 배분된 가격을 포함한다. 수입국 내에서 수행되는 제8조 제1항 (b)(ⅳ)에 명시된 해당 요소 가격은 그러한 요소를 생산자가 부담하는 경우에만 포함된다. 이 항에서 규정하고 있는 요소의 비용 또는 가격은 산정가격 결정에 있어 결코 중복 계산되지 않아야 한다는 것으로 이해되어야 한다.
4. The "amount for profit and general expenses" referred to in paragraph 1(b) of Article 6 is to be determined on the basis of information supplied by or on behalf of the producer unless the producer's figures are inconsistent with those usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for export to the country of importation.
4. 제6조 제1항 (b)에 규정된 “이윤 및 일반경비의 금액”은, 생산자의 수치가 수출국 내의 생산자가 수입국에 수출하기 위하여 평가대상 물품과 동종 또는 동류인 물품을 판매할 때 통상적으로 반영되는 수치와 불일치하지 않는 한, 생산자에 의하여 또는 생산자를 대신하여 제출된 정보를 기초로 결정하여야 한다.
5. It should be noted in this context that the "amount for profit and general expenses" has to be taken as a whole. It follows that if, in any particular case, the producer's profit figure is low and the producer's general expenses are high, the producer's profit and general expenses taken together may nevertheless be consistent with that usually reflected in sales of goods of the same class or kind. Such a situation might occur, for example, if a product were being launched in the country of importation and the producer accepted a nil or low profit to offset high general expenses associated with the launch. Where the producer can demonstrate a low profit on sales of the imported goods because of particular commercial circumstances, the producer's actual profit figures should be taken into account provided that the producer has valid commercial reasons to justify them and the producer's pricing policy reflects usual pricing policies in the branch on industry concerned. Such a situation might occur, for example, where producers have been forced to lower prices temporarily because of an unforeseeable drop in demand, or where they sell goods to complement a range of goods being produced in the country of importation and accept a low profit to maintain competitivity. Where the producer`s own figures for profit and general expenses are not consistent with those usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for export to the country of importation, the amount for profit and general expenses may be based upon relevant information other than that supplied by or on behalf of the producer of the goods.
5. 이와 관련하여 “이윤 및 일반 경비에 대한 금액”은 전체로서 취급되어야 한다는 점에 유의해야 한다. 어떤 특별한 경우에, 생산자의 이윤 수치는 낮고 생산자의 일반경비는 높은 경우임에도 불구하고 함께 취급된 생산자의 이윤 및 일반경비는 동종 또는 동류의 물품의 판매에서 통상적으로 반영된 것과 일치할 수 있다. 예를 들면, 어떤 상품이 수입국 내에서 출시되고 생산자는 출시와 관련된 높은 일반경비를 상쇄하기 위하여 무 이윤 또는 낮은 이윤을 감수하는 상황이 발생할 수 있다. 생산자가 특별한 상업적인 상황 때문에 수입물품의 판매에서 낮은 이윤을 입증할 수 있는 경우, 생산자가 낮은 이윤을 정당화할 수 있는 타당한 상업적인 이유를 갖고 있고 생산자의 가격정책이 관련 산업분야의 일반적인 가격정책을 반영한다면 생산자의 실제 이윤수치는 고려되어야 한다. 예를 들면, 이러한 상황은 생산자가 예견할 수 없는 수요하락 때문에 일시적으로 어쩔 수 없이 가격을 인하해야 하는 경우 또는 생산자가 수입국에서 생산되는 범주의 물품을 보충하기 위하여 물품을 판매하고 경쟁력을 유지하기 위하여 낮은 이윤을 감수하는 경우에 발생할 수 있다. 이윤 및 일반경비에 대한 생산자 자신의 수치가 수입국으로 수출하기 위하여 수출국 내의 생산자가 평가대상 물품과 동종 또는 동류인 물품을 판매하는 때에 통상적으로 반영되는 수치와 일치하지 않는 경우, 이윤 및 일반경비에 대한 금액은 해당 물품의 생산자에 의해서 또는 생산자를 대신하여 제출된 정보 이외의 관련 정보를 기초로 할 수 있다.
6. Where information other than that supplied by or on behalf of the producer is used for the purposes of determining a computed value, the authorities of the importing country shall inform the importer, if the latter so requests, of the source of such information, the data used and the calculations based upon such data, subject to the provisions of Article 10.
6. 생산자가 제출하였거나 생산자를 대신하여 제출된 정보 이외의 정보가 산정가격의 결정을 위하여 사용된 경우, 수입국 당국은 수입자가 요청하는 경우, 그러한 정보의 원천, 사용된 자료와 그러한 자료에 근거한 계산내역을 제10조의 규정을 조건으로 수입자에게 통보해야 한다.
7. The "general expenses" referred to in paragraph 1(b) of Article 6 covers the direct and indirect costs of producing and selling the goods for export which are not included under paragraph 1(a) of Article 6.
7. 제6조 제1항(b)에서 규정하고 있는 “일반경비”는 제6조 제1항(a)에 포함되지 않는 물품을 생산하고 수출하기 위하여 판매하는데 소요되는 직접 및 간접비를 포함한다.
8. Whether certain goods are "of the same class or kind" as other goods must be determined on a case-by-case basis with reference to the circumstances involved. In determining the usual profits and general expenses under the provisions of Article 6, sales for export to the country of importation of the narrowest group or range of goods, which includes the goods being valued, for which the necessary information can be provided, should be examined. For the purposes of Article 6, "goods of the same class or kind" must be from the same country as the goods being valued.
8. 특정 물품이 다른 물품과 “동종 또는 동류”인지 여부는 관련된 상황에 따라 사안별로 결정되어야 한다. 제6조 규정에 따라 통상적인 이윤 및 일반경비를 결정함에 있어, 평가대상 물품을 포함하여 필요한 정보를 제공받을 수 있는 가장 한정된 그룹 또는 범위에 속하는 물품의 수입국에 수출하기 위한 판매가 검토되어야 한다. 제6조의 목적상 “동종 또는 동류의 물품”은 평가대상 물품과 같은 국가로부터 수입된 것이어야 한다.
Note to Article 7
제7조에 대한 주해
1. Customs values determined under the provisions of Article 7 should, to the greatest extent possible, be based on previously determined customs values.
1. 제7조의 규정에 따라 결정되는 과세가격은 최대한 과거에 결정된 과세가격을 기초로 하여야 한다.
2. The methods of valuation to be employed under Article 7 should be those laid down in Articles 1 through 6 but a reasonable flexibility in the application of such methods would be in conformity with the aims and provisions of Article 7.
2. 제7조에 따라 사용되는 평가 방법은 제1조부터 제6조까지에서 정하고 있는 방법이어야 한다. 그러나 그러한 방법을 적용함에 있어서 합리적인 신축성은 제7조의 목적 및 규정에 부합한다.
3. Some examples of reasonable flexibility are as follows :
3. 합리적인 신축성에 해당하는 몇 가지 사례들은 다음과 같다.
(a) Identical goods-the requirement that the identical goods should be exported at or about the same time as the goods being valued could be flexibly interpreted; identical imported goods produced in a country other than the country of exportation of the goods being valued could be the basis for customs valuation; customs values of identical imported goods already determined under the provisions of Articles 5 and 6 could be used.
(a) 동종·동질 물품 – 동종·동질 물품이 평가대상 물품과 동시에 또는 거의 동시에 수출되어야 한다는 요건은 신축적으로 해석될 수 있다 ; 평가대상 물품의 수출국 이외의 국가에서 생산된 동종·동질 수입물품이 관세평가의 기초가 될 수 있다 ; 제5조 및 제6조의 규정에 따라 이미 결정된 동종·동질 수입물품의 과세가격이 사용될 수도 있다.
(b) Similar goods-the requirement that the similar goods should be exported at or about the same time as the goods being valued could be flexibly interpreted; similar imported goods produced in a country other than the country of exportation of the goods being valued could be the basis for customs valuation; customs values of similar imported goods already determined under the provisions of Articles 5 and 6 could be used.
(b) 유사 물품 – 유사 물품이 평가대상 물품과 동시에 또는 거의 동시에 수출되어야 한다는 요건은 신축적으로 해석될 수 있다 ; 평가대상 물품의 수출국 이외의 국가에서 생산된 유사수입물품이 관세평가의 기초가 될 수 있다 ; 제5조 및 제6조의 규정에 따라 이미 결정된 유사 수입물품의 과세가격이 사용될 수도 있다.
(c) Deductive method-the requirement that the goods shall have been sold in the "condition as imported" in paragraph 1(a) of Article 5 could be flexibly interpreted; the "90 days" requirement could be administered flexibly.
(c) 공제가격 방법 - 해당 물품이 제5조 제1항(a)의 “수입된 것과 같은 상태”로 판매되어야 한다는 요건은 신축적으로 해석될 수 있다 ; “90일” 요건은 신축적으로 운용할 수 있다.
Note to Article 8
제8조에 대한 주해
Paragraph 1(a)(i)
제1항(a)호(i)
The term "buying commissions" means fees paid by an importer to the importer's agent for the service of representing the importer abroad in the purchase of the goods being valued.
“구매수수료”라는 용어는 평가대상 물품을 구매함에 있어서 수입자가 그의 대리인에게 해외에서 수입자를 대리하는 용역에 대하여 지급하는 보수를 말한다.
Paragraph 1(b)(ⅱ)
제1항(b)호(ii)
1. There are two factors involved in the apportionment of the elements specified in paragraph 1(b)(ⅱ) of Article 8 to the imported goods-the value of the element itself and the way in which that value is to be apportioned to the imported goods. The apportionment of these elements should be made in a reasonable manner appropriate to the circumstances and in accordance with generally accepted accounting principles.
1. 제8조 제1항 (b)(ⅱ)에서 규정하고 있는 (생산지원)요소를 수입물품에 배분하는 데에는 두 가지 요인이 관계된다. 해당 요소 자체의 가격과 수입물품에 해당 요소 가격을 배분하는 방법이다. 이들 요소의 배분은 상황에 적절한 합리적인 방법과 일반적으로 인정된 회계원칙에 따라 이루어져야 한다.
2. Concerning the value of the element, if the importer acquires the element from a seller not related to the importer at a given cost, the value of the element is that cost. If the element was produced by the importer or by a person related to the importer, its value would be the cost of producing it. If the element had been previously used by the importer, regardless of whether it had been acquired or produced by such importer, the original cost of acquisition or production would have to be adjusted downward to reflect its use in order to arrive at the value of the element.
2. 해당 요소의 가격(value)과 관련하여, 수입자가 수입자와 특수관계가 없는 판매자로부터 주어진 비용(given cost)으로 해당 요소를 취득한다면 해당 요소의 가격은 그 비용(that cost)이 된다. 해당 요소를 수입자가 생산하였거나 수입자와 특수관계에 있는 자가 생산한 경우에는, 해당 요소의 가격은 해당 요소의 생산비용이 된다. 수입자가 해당 요소를 과거에 사용한 경우에는, 그 수입자가 취득 또는 생산하였는지 여부와 상관없이, 당초의 취득 또는 생산 비용은 해당 요소의 가격을 결정하기 위하여 해당 요소의 사용분을 반영하여 하향 조정되어야 한다.
3. Once a value has been determined for the element, it is necessary to apportion that value to the imported goods. Various possibilities exist. For example, the value might be apportioned to the first shipment if the importer wishes to pay duty on the entire value at one time. As another example, the importer may request that the value be apportioned over the number of units produced up to the time of the first shipment. As a further example, the importer may request that the value be apportioned over the entire anticipated production where contracts or firm commitments exist for that production. The method of apportionment used will depend upon the documentation provided by the importer.
3. 일단 해당 요소에 대한 가격이 결정되면, 수입물품에 해당 가격을 배분하는 것이 필요하다. 여기에는 많은 가능성이 존재한다. 예를 들면, 수입자가 한 번에 전체가격에 대하여 관세를 납부하고자 한다면 첫 번째 선적분에 해당 가격이 배분될 수 있다. 또 하나의 사례로는 첫 번째 선적 때까지 생산된 단위수량의 개수에 대하여 가격을 배분하도록 요청할 수 있다. 또 다른 사례로, 해당 수입자는 생산에 대한 계약 또는 확약이 되어 있는 전체 예정된 생산량에 대하여 가격을 배분하도록 요구할 수도 있다. 사용되는 배분방법은 수입자가 제출한 자료에 따라 결정된다.
4. As an illustration of the above, an importer provides the producer with a mould to be used in the production of the imported goods and contracts with the producer to buy 10,000 units. By the time of arrival of the first shipment of 1,000 units, the producer has already produced 4,000 units. The importer may request the customs administration to apportion the value of the mould over 1,000 units, 4,000 units or 10,000 units.
4. 위의 실례로, 수입자는 생산자에게 수입물품 생산에 사용될 주형을 제공하고 생산자와 10,000개를 구매하는 계약을 체결한다. 첫 번째 선적분 1,000개가 도착될 때까지 생산자는 이미 4,000개를 생산하였다. 수입자는 세관당국에 주형 가격을 수입물품 1,000개, 4,000개 또는 10,000개 단위로 배분하여 줄 것을 요청할 수 있다.
Paragraph 1(b)(ⅳ)
제1항(b)(iv)
1. Additions for the elements specified in paragraph 1(b)(ⅳ) of Article8 should be based on objective and qualifiable data. In order to minimize the burden for both the importer and customs administration in determining the values to be added, data readily available in the buyer’s commercial record system should be used in so far as possible.
1. 제8조 제1항(b)(iv)에서 명시하고 있는 해당 요소에 대한 가산은 객관적이고 수량화할 수 있는 자료에 근거해야 한다. 가산되어야 하는 가격을 결정함에 있어 수입자와 세관당국 모두 부담을 최소화하기 위해서는, 가능한 한 구매자의 상업적 기록체계 내에서 쉽게 이용 가능한 자료가 사용되어야 한다.
2. For those elements supplied by the buyer which purchased or leased by the buyer, the addition would be the cost of the purchase or the lease. No addition shall be made for those elements available in the public domain, other than the cost of obtaining copies of them.
2. 구매자가 구매하거나 임대하여 제공된 그러한 요소들에 대한 가산금액은 해당 구매비용 또는 임차료가 된다. 공공 영역에서 이용 가능한 요소에 대하여는 이들 복제물을 취득하는 비용을 제외하고는 가산되지 않는다.
3. The ease with which it may be possible to calculate the values to be added will depend on a particular firm`s structure and management practice, as well as its accounting methods.
3. 가산되어야 할 가격을 쉽게 계산이 가능한지는 특정 기업의 회계방법뿐만 아니라 기업의 구조, 경영 관행에 달려 있다.
4. For example, it is possible that a firm which imports a variety of products from several countries maintains the records of its design centre outside the country of importation in such a way as to show accurately the costs attributable to a given product. In such cases, a direct adjustment may appropriately be made under the provisions of Article 8.
4. 예를 들면, 여러 나라로부터 다양한 상품을 수입하는 회사가 특정 상품에 귀속하는 비용을 정확히 표시하는 방식으로 수입국 밖의 자체 디자인 센터에 기록을 유지할 수 있다. 그러한 경우, 제8조의 규정에 따른 직접적인 조정이 적절히 이루어질 수 있다.
5. In another case, a firm may carry the cost of the design centre outside the country of importation as a general overhead expense without allocation to specific products. In this instance, an appropriate adjustment could be made under the provisions of Article 8 with respect to the imported goods by apportioning total design centre costs over total production benefiting from the design centre and adding such apportioned cost on a unit basis to imports.
5. 다른 사례로, 회사는 수입국 밖의 디자인 센터 비용을 특정 상품에 배분하지 않고 일반경비로 처리하는 경우이다. 이 경우 디자인 센터 총 비용을 디자인 센터로부터 이익을 얻는 총 생산량에 배분한 후 이 같이 배분된 비용을 수입물품에 단위 기준으로 가산함으로써 제8조 규정에 따른 적절한 조정이 가능하다.
6. Variations in the above circumstances will, of course, require different factors to be considered in determining the proper method of allocation.
6. 물론 상기 상황에서의 편차에 대하여는 적절한 배분방법을 결정하는데 있어 다른 요소들이 고려될 필요가 있다.
7. In cases where the production of the element in question involves a number of countries and over a period of time, the adjustment should be limited to the value actually added to that element outside the country of importation.
7. 해당 요소의 생산이 다수의 국가에 걸쳐 일정 시간 이상 관련되는 경우, 조정은 수입국 밖에서 해당 요소에 대하여 실제로 가산된 가격에 한정되어야 한다.
Paragraph 1(c)
제1항(c)호
1. The royalties and licence fees referred to in paragraph 1(c) of Article 8 may include, among other things, payments in respect to patents, trademarks and copyrights. However, the charges for the right to reproduce the imported goods in the country of importation shall not be added to the price actually paid or payable for the imported goods in determining the customs value.
1. 제8조 제1항(c)에 규정된 로열티 및 라이센스료에는 특히 특허권, 상표권 및 저작권에 관한 지급이 포함될 수 있다. 그러나 수입국 내에서 수입물품을 재현 생산하는 권리의 비용은 수입물품에 대하여 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격에 가산되지 않는다.
2. Payments made by the buyer for the right to distribute or resell the imported goods shall not be added to the price actually paid or payable for the imported goods if such payments are not a condition of the sale for export to the country of importation of the imported goods.
2. 수입물품을 공급하거나 전매하는 권리에 대한 구매자의 지급은, 그러한 지급이 수입물품을 수입국으로 수출하기 위한 판매의 조건이 아니면, 수입물품에 대하여 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격에 가산되지 않는다.
Paragraph 3
제3항
Where objective and qualifiable data do not exist with regard to the additions required to be made under the provisions of Article 8, the transaction value cannot be determined under the provisions of Article 1. As an illustration of this, a royalty is paid on the basis of the price in a sale in the importing country of a litre of a particular product that was imported by the kilogram and made up into a solution after importation. If the royalty is based partially on the imported goods and partially on other factors which have nothing to do with the imported goods(such as when the imported goods are mixed with domestic ingredients and are no longer separately identifiable, or when the royalty cannot be distinguished from special financial arrangements between the buyer and the seller), it would be inappropriate to attempt to make an addition for the royalty. However, if the amount of this royalty is based only on the imported goods and can be readily quantified, an addition to the price actually paid or payable can be made.
제8조 규정에 따라 요구되는 가산과 관련하여 객관적이고 수량화할 수 있는 자료가 없는 경우, 거래가격은 제1조의 규정에 따라 결정될 수 없다. 일례로 킬로그램 단위로 수입되고 수입 후 용액으로 제조된 특정 상품이 수입국 내에서 리터 단위로 판매되는 가격을 기초로 로열티가 지급된다. 만약 로열티가 일부는 수입물품에 기초하고, 일부는 (수입물품이 국내 원료와 혼합되어 더 이상 구분 식별할 수 없거나, 로열티를 구매자와 판매자 간의 특별한 금융약정과 구별할 수 없는 경우와 같이) 수입물품과 관계없는 다른 요소에 기초하고 있다면, 로열티를 가산하고자 하는 시도는 부적절할 것이다. 그러나 만약 이 로열티의 금액이 수입물품에만 기초하고 있어 쉽게 수량화될 수 있다면 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격에 가산할 수 있다.
Note to Article 9
제9조에 대한 주해
For the purpose of Article 9, "time of importation" may include the time of entry for customs purposes.
제9조의 목적상 “수입시점”에는 관세목적상의 수입신고 시점이 포함될 수 있다.
Note to Article 11
제11조에 대한 주해
1. Article 11 provides the importer with the right to appeal against a valuation determination made by the customs administration for the goods being valued. Appeal may first be to a higher level in the customs administration; But the importer shall have the right in the final instance to appeal to the judiciary.
1. 제11조는 수입자에게 평가대상 물품에 대하여 세관당국이 내린 평가결정에 대하여 불복 청구할 수 있는 권리를 제공하고 있다. 불복청구는 우선 세관당국 내에서 상급 단계로 제기할 수 있다. 그러나 수입자는 최종적으로 사법기관에 불복 청구할 수 있는 권리를 보유하여야 한다.
2. "Without penalty" means that the importer shall not be subject to a fine or threat of fine merely because the importer chose to exercise the right of appeal. Payment of normal court costs and lawyers' fees shall not be considered to be a fine.
2. “제재 없이”라는 용어는 단지 수입자가 불복 청구할 권리행사를 선택하였다는 이유만으로 벌금을 가하거나 벌금의 위협이 되지 않아야 한다는 것을 의미한다. 정상적인 소송 비용과 변호사 선임료의 지급은 벌금으로 간주되지 않는다.
3. However, nothing in Article 11 shall prevent a Member from requiring full payment of assessed customs duties prior to an appeal.
3. 하지만, 제11조의 어떠한 규정도 회원국이 불복청구 전에 이미 부과된 관세를 완납하도록 요구하는 것을 금지하는 것은 아니다.
Note to Article 15
제15조에 대한 주해
Paragraph 4
제4항
For the purposes of this Article 15, the term "persons" includes legal persons, where appropriate.
제15조의 목적상 “사람들(persons)”이라는 용어는, 필요한 경우, 법인을 포함한다.
Paragraph 4€
제4항(e)호
For the purposes of this Agreement, one person shall be deemed to control another when the former is legally or operationally in a position to exercise restraint or direction over the latter.
이 협정의 목적상, 한 쪽 당사자가 다른 쪽 당사자에 대해 구속 또는 지시를 법적으로 또는 실질적으로 행사하는 위치에 있는 경우, 다른 쪽 당사자를 지배하는 것으로 간주된다.
ANNEX Ⅱ Technical Committee on Customs Valuation
부속서 Ⅱ 관세평가 기술위원회
Technical Committee on Customs Valuation
관세평가 기술위원회
1. In accordance with Article 18 of this Agreement, the Technical Committee shall be established under the auspices of the CCC with a view to ensuring, at the technical level, uniformity in interpretation and application of this Agreement.
1. 이 협정 제18조의 규정에 따라, 기술적 차원에서 이 협정의 해석 및 적용의 통일성을 확보하기 위한 목적으로 관세협력이사회 주도로 기술위원회를 설치한다.
2. The responsibilities of the Technical Committee shall include the following :
2. 기술위원회의 임무는 다음 사항을 포함한다.
(a) to examine specific technical problems arising in the day-to-day administration of the customs valuation systems of Members and to give advisory opinions on appropriate solutions based upon the facts presented;
(a) 회원국 관세평가제도의 일상적인 운영에 있어서 제기되는 구체적인 기술상의 문제점을 검토하고 제시된 사실에 근거한 적절한 해결방안에 대한 권고의견 제공,
(b) to study, as requested, valuation laws, procedures and practices as they relate to this Agreement and to prepare reports on the results of such studies;
(b) 요청이 있는 경우, 이 협정과 관련이 있는 평가법령, 절차 및 관행을 연구하고 이러한 연구결과에 대한 보고서 작성
(c) to prepare and circulate annual reports on the technical aspects of the operation and status of this Agreement;
(c) 이 협정의 운영 및 지위에 대한 기술적 측면에 관한 연례보고서 작성 및 배포,
(d) to furnish such information and advice on any matters concerning the valuation of imported goods for customs purposes as may be requested by any Member or the Committee. Such information and advice may take the form of advisory opinions, commentaries or explanatory notes;
(d) 수입물품에 대한 관세목적상의 평가에 관한 모든 문제에 대하여 회원국 또는 위원회가 요청하는 정보와 조언의 제공. 이러한 정보와 권고는 권고의견, 예해 또는 해설의 형태를 취할 수 있다.
(e) to facilitate, as requested, technical assistance to Members with a view to furthering the international acceptance of this Agreement;
(e) 요청이 있을 경우, 이 협정의 국제적인 수용을 보다 증진할 목적으로 회원국들에 대한 기술지원 촉진
(f) to carry out an examination of a matter referred to it by a panel under Article 19 of this Agreement; and
(f) 이 협정 제19조의 규정에 따라 패널에서 회부된 사안에 대한 조사의 수행
(g) to exercise such other responsibilities as the Committee may assign to it.
(g) 위원회가 부여하는 기타 임무의 수행
General
일반
3. The Technical Committee shall attempt to conclude its work on specific matters, especially those referred to it by Members, the Committee or a panel, in a reasonably short period of time. As provided in paragraph 4 of Article 19, a panel shall set a specific time period for receipt of a report of the Technical Committee and the Technical Committee shall provide its report within that period.
3. 기술위원회는 특히 회원국, 위원회 또는 패널이 회부한 특정 사안에 대하여 합리적으로 짧은 기간 내에 업무를 완료하도록 노력하여야 한다. 제19조 제4항에 규정된 바와 같이 패널은 기술위원회의 보고서 제출기한을 정하여야 하고 기술위원회는 해당 기한 내에 보고서를 제출하여야 한다.
4. The Technical Committee shall be assisted as appropriate in its activities by the CCC Secretariat.
4. 기술위원회는 그 활동에 대하여 관세협력이사회 사무국의 적절한 지원을 받아야 한다.
Representation
대표
5. Each Member shall have the right to be represented on the Technical Committee. Each Member may nominate one delegate and one or more alternates to be its representatives on the Technical Committee. Such a Member so represented on the Technical Committee is referred to in this Annex as a "member of the Technical Committee". Representatives of members of the Technical Committee may be assisted by advisers. The WTO secretariat may also attend such meetings with observer status.
5. 각 회원국은 기술위원회에 참여할 권리를 갖는다. 각 회원국은 기술위원회에서 자기 나라를 대표할 한 명의 대표와 한 명 또는 그 이상의 교체 대표를 지명할 수 있다. 이와 같이 기술위원회에서 대표되는 회원국을 이 부속서에서는 “기술위원회 회원국”이라 한다. 기술위원회 회원국 대표는 자문관의 도움을 받을 수 있다. 세계무역기구 사무국도 옵서버 자격으로 이 회의에 참석할 수 있다.
6. Members of the CCC which are not Members of the WTO may be represented at meetings of the Technical Committee by one delegate and one or more alternates. Such representatives shall attend meetings of the Technical Committee as observers.
6. 세계무역기구 회원국이 아닌 관세협력이사회 회원국은 기술위원회 회의에 한 명의 대표와 한 명 또는 그 이상의 교체 대표를 참석시킬 수 있다. 이러한 대표는 옵서버로 기술위원회 회의에 참석한다.
7. Subject to the approval of the Chairman of the Technical Committee, the Secretary General of the CCC (referred to in this Annex as “the Secretary General”) may invite representatives of governments which are neither Members of the WTO nor members of the CCC and representatives of international governmental and trade organizations to attend meetings of the Technical Committee as observers.
7. 기술위원회 의장의 승인을 전제로, 관세협력이사회 사무총장(이하 이 부속서에서 “사무총장”이라 한다)은 세계무역기구 회원국이나 관세협력이사회 회원국이 아닌 정부의 대표와 국제 정부기구 및 국제 무역기구 대표들로 하여금 기술위원회의 회의에 옵서버로 참석하도록 초청할 수 있다.
8. Nominations of delegates, alternates and advisers to meetings of the Technical Committee shall be made to the Secretary General.
8. 기술위원회 회의에 참가하는 대표, 교체대표 및 자문관의 명단은 사무총장에게 통보되어야 한다.
Technical Committee meetings
기술위원회 회의
9. The Technical Committee shall meet as necessary but at least two times a year. The date of each meeting shall be fixed by the Technical Committee at its preceding session. The date of the meeting may be varied either at the request of any member of the Technical Committee concurred in by a simple majority of the members of the Technical Committee or, in cases requiring urgent attention, at the request of the Chairman. Notwithstanding the provisions in sentence 1 of this paragraph, the Technical Committee shall meet as necessary to consider matters referred to it by a panel under the provisions of Article 19 of this Agreement.
9. 기술위원회는 필요에 따라, 그러나 최소 1년에 2회 이상 소집되어야 한다. 각 회의 날짜는 직전 회기에서 기술위원회가 정한다. 회의 날짜는 기술위원회 회원국 과반수의 동의를 얻은 어떤 기술위원회 회원국의 요청이나, 시급을 요하는 경우 의장의 요청에 의하여 변경될 수 있다. 이 조항의 첫 번째 문장의 규정에도 불구하고, 이 협정 제19조의 규정에 따라 패널에 의하여 회부된 안건의 심의를 위하여 필요한 경우 기술위원회가 소집되어야 한다.
10. The meetings of the Technical Committee shall be held at the headquarters of the CCC unless otherwise decided.
10. 기술위원회의 회의는 달리 결정되지 않는 한, 관세협력이사회 본부에서 개최된다.
11. The Secretary General shall inform all members of the Technical Committee and those included under paragraphs 6 and 7 at least 30 days in advance, except in urgent cases, of the opening date of each session of the Technical Committee.
11. 사무총장은 기술위원회 모든 회원국들과 제6항 및 제7항에 포함된 대표들에게 시급한 경우를 제외하고는 적어도 30일 이전에 기술위원회의 매 회기의 개시 일을 통보 한다.
Agenda
의제
12. A provisional agenda for each session shall be drawn up by the Secretary-General and circulated to the members of the Technical Committee and to those included under paragraphs 6 and 7 at least 30 days in advance of the session, except in urgent cases. This agenda shall comprise all items whose inclusion has been approved by the Technical Committee during its preceding session, all items included by the Chairman on the Chairman's own initiative, and all items whose inclusion has been requested by the Secretary General, by the Committee or by any member of the Technical Committee.
12. 사무총장은 각 회의의 임시의제를 작성하여야 하고 긴급한 경우를 제외하고는 기술위원회의 회원국과 제6항 및 제7항에 포함된 대표들에게 최소한 회의 개시 30일 이전까지 배포해야 한다. 본 의제에는 이전 회기동안 기술위원회가 포함시키기로 승인한 제반 사항, 의장의 발의로 의장이 포함시킨 제반 사항, 사무총장, 위원회 또는 기술위원회의 어떤 회원국에 의하여 포함토록 요청한 제반 사항을 포함하여야 한다.
13. The Technical Committee shall determine its agenda at the opening of each session. During the session the agenda may be altered at any time by the Technical Committee.
13. 기술위원회는 매 회기 시작할 때 의제를 결정해야 한다. 회기 동안 의제는 기술위원회에 의해 언제나 변경될 수 있다.
Officers and Conduct of Business
임원 및 업무수행
14. The Technical Committee shall elect from among the delegates of its member a Chairman and one or more Vice-Chairmen. The Chairman and Vice Chairmen shall each hold office for a period of one year. The retiring Chairman and Vice-Chairmen are eligible for re-election. The mandate of a Chairman or Vice-Chairman who no longer represents a member of the Technical Committee shall terminate automatically.
14. 기술위원회는 회원국의 대표 중에서 한 명의 의장과 한 명 또는 한 명 이상의 부의장을 선출한다. 의장 및 부의장은 각각 1년 동안 재직한다. 퇴임하는 의장 및 부의장은 재선 자격을 보유한다. 기술위원회의 회원국을 더 이상 대표하지 아니하는 의장 또는 부의장은 자동적으로 그 권한을 상실한다.
15. If the Chairman is absent from any meeting or part thereof, a Vice-Chairman shall preside. In that event, the latter shall have the same powers and duties as the Chairman.
15. 의장이 회의 또는 회의의 일부를 궐석하는 때에는, 부의장이 회의를 주재한다. 그러한 경우, 부의장은 의장과 동일한 권한과 의무를 갖는다.
16. The Chairman of the meeting shall participate in the proceedings of the Technical Committee as such and not as the representative of a member of the Technical committee.
16. 회의의 의장은 기술위원회 그 자체 일련의 과정에 참가 하지만 기술위원회의 회원국 대표로서 참가하는 것은 아니다.
17. In addition to exercising the powers conferred upon the chairman by these rules, the Chairman shall declare the opening and closing of each meeting, direct the discussion, accord the right to speak, and, pursuant to these rules, have control of the proceedings. The Chairman may also call a speaker to order if the speaker's remarks are not relevant.
17. 이 규칙에 의하여 의장에게 부여된 권한을 행사하는 것 이외에도 의장은 각 회의의 개회 및 폐회를 선언하고, 토론을 유도하며, 발언권을 부여하고 이들 규칙에 따라 회의진행을 통제한다. 의장은 또한 발언자의 발언이 부적절한 경우에는 발언자에게 의사규칙에 따르도록 명령할 수 있다.
18. During discussion of any matter a delegation may raise a point of order. In this event, the Chairman shall immediately state a ruling. If this ruling is challenged, the Chairman shall submit it to the meeting for decision and it shall stand unless overruled.
18. 어떤 사안을 토의하는 동안 회원국 대표는 의사 진행상의 이의를 제기할 수 있다. 이러한 경우에, 의장은 즉시 판정을 내려야 한다. 동 판정에 대해 이의가 제기되는 경우, 의장은 이를 회의에 상정하여 결정을 구하고, 결정으로 번복되지 않는 한, 판정은 유지되어야 한다.
19. The Secretary General, or officers of the CCC Secretariat designated by the Secretary General, shall perform the secretarial work of meetings of the Technical Committee.
19. 사무총장 또는 사무총장이 지명하는 관세협력이사회 사무국 직원은 기술위원회 회의에 대한 사무국 업무를 담당한다.
Quorum and voting
의결정족수 및 투표
20. Representatives of a simple majority of the members of the Technical Committee shall constitute a quorum.
20. 기술위원회 회원국 대표의 단순 과반수로 의결정족수를 구성한다.
21. Each member of the Technical Committee shall have one vote. A decision of the Technical Committee shall be taken by a majority comprising at least two thirds of the members present. Regardless of the outcome of the vote on a particular matter, the Technical Committee shall be free to make a full report to the Committee and to the CCC on that matter indicating the different views expressed in the relevant discussions. Notwithstanding the above provisions of this paragraph, on matters referred to it by a panel, the Technical Committee shall take decisions by consensus. Where no agreement is reached in the Technical Committee on the question referred to it by a panel, the Technical Committee shall provide a report detailing the facts of the matter and indicating the views of the members.
21. 기술위원회의 각 회원국은 하나의 투표권을 갖는다. 기술위원회의 결정은 출석 회원국 3분의 2 이상 다수결로 결정된다. 특정사안에 대한 표결과 상관없이 기술위원회는 관련 토의과정에서 표명된 다른 견해를 표시한 사안에 대하여는 상세한 보고서를 작성, 위원회와 관세협력이사회에 제출할 수 있다. 이 항의 위 규정에도 불구하고, 기술위원회는 패널이 회부한 안건에 대하여는 만장일치로 결정하여야 한다. 기술위원회가 패널이 회부한 문제에 대한 합의에 이르지 못한 경우, 기술위원회는 해당 안건 관련 사실을 상술하고 회원국들의 견해를 명시한 보고서를 제출하여야 한다.
Languages and records
언어 및 기록
22. The official languages of the Technical Committee shall be English, French and Spanish. Speeches or statements made in any of these three languages shall be immediately translated into the other official languages unless all delegations agree to dispense with translation. Speeches or statements made in any other language shall be translated into English, French and Spanish, subject to the same conditions, but in that event the delegation concerned shall provide the translation into English, French or Spanish. Only English, French and Spanish shall be used for the official documents of the Technical Committee. Memoranda and correspondence for the consideration of the Technical Committee must be presented in one of the official languages.
22. 기술위원회의 공식 언어는 영어, 불어 및 스페인어로 한다. 이들 세 가지 중 어느 하나로 행해지는 발언이나 진술은 모든 대표가 번역을 생략하는 것으로 동의하지 않는 한 다른 공식 언어로 즉시 번역되어야 한다. 기타 다른 언어로 행해지는 발언이나 진술은 동일한 조건으로 영어, 불어 및 스페인어로 번역되어야 하며, 그러한 경우, 관련 대표는 영어, 불어 또는 스페인어 번역을 제공해야 한다. 영어, 불어 및 스페인어만이 기술위원회의 공식적인 문서에 사용되어져야 한다. 기술위원회의 검토를 위한 제안서와 서한은 공식 언어중의 하나로 제출되어져야 한다.
23. The Technical Committee shall draw up a report of all its sessions and, if the Chairman considers it necessary, minutes or summary records of its meetings. The Chairman or a designee of the Chairman shall report on the work of the Technical Committee at each meeting of the Committee and at each meeting of the CCC.
23. 기술위원회는 모든 회기의 보고서를 작성하여야 하며, 의장이 필요하다고 간주할 경우에는 회의의 의사록 또는 요약 보고서를 작성하여야 한다. 의장 또는 의장이 지명한 자는 위원회 및 관세협력이사회의 매 회기 시에 기술위원회의 업무에 대하여 보고해야 한다.
ANNEX Ⅲ
부속서 Ⅲ
1. The five-year delay in the application of the provisions of the Agreement by developing country Members provided for in paragraph 1 of Article 20 may, in practice, be insufficient for certain developing country Members. In such cases a developing country Member may request before the end of the period referred to in paragraph 1 of Article 20 an extension of such period, it being understood that the Members will give sympathetic consideration to such a request in cases where the developing country Member in question can show good cause.
1. 제20조 제1항에서 개발대상국 회원들에 대해 이 협정 규정의 적용을 5년간 유예하는 것은, 실제에 있어서는 어떤 개발도상국 회원국들에게는 충분하지 않을 수 있다. 그러한 경우에 개발도상국 회원국들은 제20조 제1항에서 규정된 기간이 만료하기 전에 기간의 연장을 요청할 수 있고, 해당 개발도상국 회원국이 상당한 근거를 제시할 수 있는 경우에 회원국은 그러한 요청에 대해 호의적인 고려를 할 것으로 양해된다.
2. Developing countries which currently value goods on the basis of officially established minimum values may wish to make a reservation to enable them to retain such values on a limited and transitional basis under such terms and conditions as may be agreed to by the Members.
2. 현재 공식적으로 설정된 최저가격을 기초로 물품을 평가하는 개발도상국들은 회원국들이 동의한 조건 하에서 제한적이고 과도기적인 기초로 그와 같은 가격을 유지할 수 있도록 유보하는 것을 희망할 수 있다.
3. Developing countries which consider that the reversal of the sequential order at the request of the importer provided for in Article 4 of the Agreement may give rise to real difficulties for them may wish to make a reservation to Article 4 in the following terms: "The Government of ........... reserves the right to provide that the relevant provision of Article 4 of the Agreement shall apply only when the customs authorities agree to the request to reverse the order of Articles 5 and 6." If developing countries make such a reservation, the Members shall consent to it under Article 21 of the Agreement.
3.협정 제4조의 규정에 따라 수입자의 요청으로 적용순위를 변경하는 것이 실질적인 곤란을 초래할 수 있다고 판단하는 개발도상국은 다음 조건으로 제4조에 대한 유보를 희망할 수 있다. “··· 국 정부는 제5조와 제6조의 순위변경 요청에 대하여 협정 제4조의 관련 규정은 세관당국이 동의하는 경우에만 적용할 수 있음을 규정할 권리를 보유한다.” 만약에 개발도상국들이 이러한 유보를 하고자 하는 경우, 회원국들은 협정 제21조에 따라 이에 동의해야 한다.
4. Developing countries may wish to make a reservation with respect to paragraph 2 of Article 5 of the Agreement in the following terms: "The Government of ........... reserves the right to provide that paragraph 2 of Article 5 of the Agreement shall be applied in accordance with the provisions of the relevant note thereto whether or not the importer so requests." If developing countries make such a reservation, the Members shall consent to it under Article 21 of the Agreement.
4. 개발도상국들은 다음 조건으로 이 협정 제5조 제2항에 대하여 유보를 희망할 수 있다. “···국 정부는 수입자의 요청여부에 관계없이 협정 제5조의 2항은 관련 주해의 규정에 따라 적용되어야 한다고 규정할 권리를 유보한다.” 개발도상국들이 이러한 유보를 하고자 하는 경우에, 회원국은 협정 제21조의 규정에 따라 이에 동의해야 한다.
5. Certain developing countries may have problems in the implementation of Article 1 of the Agreement insofar as it relates to importations into their countries by sole agents, sole distributors and sole concessionaires. If such problems arise in practice in developing country Members applying the Agreement, a study of this question shall be made, at the request of such Members, with a view to finding appropriate solutions.
5. 어떤 개발도상국은 독점대리인, 독점공급권자(독점유통업자), 독점영업권자에 의한 개발도상국들 국내로 수입되는 물품과 관련하여 협정 제1조의 이행에 문제가 있을 수 있다. 만약 그러한 문제가 실제로 협정을 적용하는 개발도상국 회원국들 내에서 초래된다면, 그러한 회원국들의 요청이 있는 경우, 적절한 해결방안을 모색하기 위하여 이 문제에 대한 연구가 이루어져야 한다.
6. Article 17 recognizes that in applying the Agreement, customs administrations may need to make enquiries concerning the truth or accuracy of any statement, document or declaration presented to them for customs valuation purposes. The Article thus acknowledges that enquiries may be made which are, for example, aimed at verifying that the elements of value declared or presented to customs in connection with a determination of customs value are complete and correct. Members, subject to their national laws and procedures, have the right to expect the full co-operation of importers in these enquiries.
6. 제17조는 협정을 적용함에 있어서 세관당국이 관세평가 목적을 위하여 제출된 진술, 문서 또는 신고의 진실성이나 정확성과 관련한 조사를 할 필요가 있을 수 있다는 것을 인정한다. 그러므로 이 조는 예를 들면, 관세평가의 결정과 관련하여 세관에 신고 또는 제출된 가격 요소가 완전한지 및 정확한지 여부를 검증할 목적으로 이루어질 수 있음을 인정한다. 회원국들은 자국의 법률과 절차를 조건으로 이러한 조사에 있어 수입자의 충분한 협조를 요구할 권리를 갖는다.
7. The price actually paid or payable includes all payments actually made or to be made as a condition of sale of the imported goods, by the buyer to the seller, or by the buyer to a third party to satisfy an obligation of the seller.
7. 실제로 지급하였거나 지급하여야 할 가격은 수입물품의 판매조건으로, 구매자가 판매자에게, 또는 구매자가 판매자의 의무를 이행하기 위하여 제3자에게 실제로 행하였거나 행할 모든 지급을 포함한다.
THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1947
1947년도 관세 및 무역에 관한 일반협정
The Governments of the Commonwealth of Australia, the Kingdom of Belgium, the United States of Brazil, Burma, Canada, Ceylon, the Republic of Chile, the Republic of China, the Republic of Cuba, the Czechoslovakia Republic, the French Republic, India, Lebanon, the Grand-Duchy of Luxemburg, the Kingdom of the Netherlands, NewZealand, the Kingdom of Norway, Pakistan, Southern Rhodesia, Syria, the Union of South Africa, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America : Recognizing that their relations in the field of trade and economic endeavour should be conducted with a view to raising standards of living, ensuring full employment and a large and steadily growing volume of real income and effective demand, developing the full use of the resources of the world and expanding the production and exchange of goods, Being desirous of contributing to these objectives by entering into reciprocal and mutually advantageous arrangements directed to the substantial reduction of tariffs and other barriers to trade and to the elimination of discriminatory treatment in international commerce, Have through their Representatives agreed as follows :
호주연방, 벨기에왕국, 브라질합중국, 버마, 캐나다, 실론, 칠레공화국, 중화민국, 쿠바공화국, 체코슬로바키아공화국, 프랑스공화국, 인도, 레바논, 룩셈부르크대공국, 네덜란드왕국, 뉴질랜드, 노르웨이왕국, 파키스탄, 남로데시아, 시리아, 남아프리카연방, 대영 및 북아일랜드 연합왕국과 미합중국 정부는, 무역과 경제활동분야에서의 그들의 관계가 생활수준을 향상시키고 완전고용 및 크고 지속적으로 증가하는 실질소득과 유효수요를 확보하고, 세계자원의 완전한 이용을 발전시키며, 재화의 생산 및 교환의 확대를 위하여 이루어져야 한다는 것을 인정하고, 관세 및 그 밖의 무역장벽을 실질적으로 감축하고 국제상거래에 있어서 차별적 대우를 철폐할 것을 지향하는 상호적이고 호혜적인 약정을 체결함으로써 이러한 목적에 기여할 수 있기를 바라며, 그 대표를 통하여 다음과 같이 합의하였다.
PART I. Rules on Customs Valuation
제1부 관세평가 규칙
Article Ⅶ Valuation for Customs Purposes
제7조 관세목적의 평가
1. The contracting parties recognize the validity of the general principles of valuation set forth in the following paragraphs of this Article, and they undertake to give effect to such principles, in respect of all products subject to duties or other charges or restrictions on importation and exportation based upon or regulated in any manner by value. Moreover, they shall, upon a request by another contracting party review the operation of any of their laws or regulations relating to value for customs purposes in the light of these principles. The CONTRACTING PARTIES may request from contracting parties reports on steps taken by them in pursuance of the provisions of this Article.
1. 체약당사자들은 이 조 다음 각 항에 명시된 평가의 일반원칙의 타당성을 인정하며, 가격에 기초하거나 어떠한 방식으로든 가격에 의하여 규율되는, 수입 및 수출에 대한 관세, 그 밖의 부담금 또는 제한의 대상이 되는 모든 제품에 대하여 동 원칙을 실시할 것을 약속한다. 또한 체약당사자는 다른 체약당사자의 요청이 있는 경우 관세목적의 가격에 관련된 자신의 어떠한 법률 및 규정의 운영도 동 원칙에 비추어 검토한다. 체약당사자단은 체약당사자에게 이 조의 규정에 따라 취한 조치에 관한 보고서를 요청할 수 있다.
2
2
(a) The value for customs purposes of imported merchandise should be based on the actual value of the imported merchandise on which duty is assessed, or of like merchandise, and should not be based on the value of merchandise of national origin or on arbitrary or fictitious values.
(a) 수입된 상품의 관세목적의 가격은 관세가 사정되는 당해 수입된 상품 또는 동종 상품의 실제가격에 기초하여야 하며, 국내원산인 상품의 가격이나 자의적 또는 가공의 가격에 기초하여서는 아니된다.
(b) "Actual value" should be the price at which, at a time and place determined by the legislation of the country of importation, such or like merchandise is sold or offered for sale in the ordinary course of trade under fully competitive conditions. To the extent to which the price of such or like merchandise is governed by the quantity in a particular transaction, the price to be considered should uniformly be related to either (ⅰ) comparable quantities, or (ⅱ) quantities not less favourable to importers than those in which the greater volume of the merchandise is sold in the trade between the countries of exportation and importation.
(b) “실제가격” 은 수입국의 법령에서 정한 시간과 장소에서 당해 또는 동종 상품이 충분히 경쟁적인 조건하의 통상적인 거래과정에서 판매되거나 판매를 위하여 제공되는 가격이어야 한다. 당해 또는 동종 상품의 가격이 특정한 거래에서 수량에 의하여 규율되는 범위 내에서, 고려되는 가격은 (i) 비교가능한 물량 또는 (ii) 수출국과 수입국간의 무역에 있어서 보다 많은 양의 상품이 판매되는 경우의 수량보다 수입자에게 불리하지 아니한 물량 중 하나와 일관되게 관련되어야 한다.
(c) When the actual value is not ascertainable in accordance with sub-paragraph (b) of this paragraph, the value for customs purposes should be based on the nearest ascertainable equivalent of such value.
(c) 실제가격을 이 항 (b)호에 따라서 확인할 수 없는 경우 관세목적의 가격은 확인 가능한 한 실제가격에 가장 가까운 상당치에 기초하여야 한다.
3. The value for customs purposes of any imported product should not include the amount of any internal tax, applicable within the country of origin or export, from which the imported product has been exempted or has been or will be relieved by means of refund.
3. 수입된 제품의 관세목적의 가격은 원산국 또는 수출국 내에서 적용되나 당해 수입된 제품에 대하여서는 면제되어 왔거나 또는 환불에 의하여 감면되어 왔거나 감면될 예정인 동 내국세 금액을 포함하여서는 아니된다.
4
4
(a) Except as otherwise provided for in this paragraph, where it is necessary for the purposes of paragraph 2 of this Article for a contracting party to convert into its own currency a price expressed in the currency of another country, the conversion rate of exchange to be used shall be based, for each currency involved, on the par value as established pursuant to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund or on the rate of exchange recognized by the Fund, or on the par value established in accordance with a special exchange agreement entered into pursuant to Article ⅩⅤ of this Agreement.
(a) 이 항에 달리 제시된 경우를 제외하고는, 이 조 제2항의 목적상 체약당사자가 타국통화로 표시된 가격을 자신의 통화로 환산할 필요가 있는 경우에 사용될 외환환산율은, 각 관련된 통화에 대하여, 국제통화 기금협정에 따라 설정된 평가(平價) 또는 동 기금에서 인정한 환율에 기초하거나 이 협정 제15조에 의하여 체결된 특별환협약에 따라 설정된 평가(平價)에 기초하여야 한다.
(b) Where no such established par value and no such recognized rate of exchange exist, the conversion rate shall reflect effectively the current value of such currency in commercial transactions.
(b) 이러한 설정된 평가(平價)와 인정된 환율이 존재하지 아니하는 경우 환산율은 상업적 거래에서의 동 통화의 현재가치를 실질적으로 반영하여야 한다.
(c) The CONTRACTING PARTIES, in agreement with the International Monetary Fund, shall formulate rules governing the conversion by contracting parties of any foreign currency in respect of which multiple rates of exchange are maintained consistently with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund. Any contracting party may apply such rules in respect of such foreign currencies for the purposes of paragraph 2 of this Article as an alternative to the use of par values. Until such rules are adopted by the Contracting Parties, any contracting party may employ, in respect of any such foreign currency, rules of conversion for the purposes of paragraph 2 of this Article which are designed to reflect effectively the value of such foreign currency in commercial transactions.
(c) 체약당사자단은 국제통화기금협정에 합치되게 복수환율이 유지되고 있는 외국통화에 관하여 체약당사자가 행하는 환산을 규율하는 규칙을 국제통화기금과 합의하여 정한다. 체약당사자는 이러한 외국통화에 대하여 평가(平價)의 사용에 대한 대안으로서 이 조 제2항의 목적을 위하여 이러한 규칙을 적용할 수 있다. 이러한 규칙이 체약당사자단에 의하여 채택될 때까지는, 체약당사자는 상업적 거래에 있어서 동외국통화의 가치를 실질적으로 반영하도록 고안된 이 조 제2항의 목적을 위한 환산규칙을 이러한 외국통화에 대하여 사용할 수 있다.
(d) Nothing in this paragraph shall be construed to require any contracting party to alter the method of converting currencies for customs purposes which is applicable in its territory on the date of this Agreement, if such alteration would have the effect of increasing generally the amounts of duty payable.
(d) 이 항의 어떠한 규정도 통화환산방법의 변경이 지급할 관세액을 일반적으로 증가시키는 효과를 초래하는 경우에는 체약당사자가 이 협정일자에 체약당사자의 영토에서 적용가능한, 관세목적을 위한 통화환산방법을 변경하도록 요구하는 것으로 해석되지 아니한다.
5. The bases and methods for determining the value of products subject to duties or other charges or restrictions based upon or regulated in any manner by value should be stable and should be given sufficient publicity to enable traders to estimate, with a reasonable degree of certainty, the value for customs purposes.
5. 가격에 기초하거나 또는 어떠한 방식으로든 가격에 의하여 규율되는 관세, 그 밖의 부담금 또는 제한의 대상이 되는 제품의 가격을 결정하는 기초와 방법은 무역업자가 상당한 정도의 확실성을 가지고 관세목적의 가격을 추산할 수 있도록 안정적이어야 하고 충분히 공개되어야한다.
Annex Ⅰ Notes and Supplementary Provisions
부속서Ⅰ 주(註)와 보충적 규정
Ad to Article Ⅶ
제7조에 관하여
Paragraph 1 The expression "or other charges" is not to be regarded as including internal taxes or equivalent charges imposed on or in connection with imported products.
제1항 “또는 기타의 부담금”이라는 표현은 수입되는 제품에 대하여 또는 이와 관련하여 부과되는 내국세 또는 동등한 부담금을 포함하는 것으로 간주되지 아니한다.
Paragraph 2 1. It would be in conformity with Article Ⅶ to presume that "actual value" may be represented by the invoice price, plus any non-included charges for legitimate costs which are proper elements of "actual value" and plus any abnormal discount or other reduction from the ordinary competitive price. 2. It would be in conformity with Article Ⅶ, paragraph 2(b), for a contracting party to construe the phrase "in the ordinary course of trade ... under fully competitive conditions", as excluding any transaction wherein the buyer and seller are not independent of each other and price is not the sole consideration. 3. The standard of "fully competitive conditions" permits a contracting party to exclude from consideration prices involving special discounts limited to exclusive agents. 4. The wording of sub-paragraphs (a) and (b) permits a contracting party to determine the value for customs purposes uniformly either (1) on the basis of a particular exporter`s prices of the imported merchandise, or (2) on the basis of the general price level of like merchandise.
제2항 1. “실제가격”은 송장가격에 “실제가격”의 진정한 요소인 정당한 비용에 대한 포함되지 아니한 부담액을 더하고 또한 통상적인 경쟁적 가격으로 부터의 비정상적인 할인액 또는 그 밖의 경감액을 더한 것에 의하여 나타내어질 수 있다고 추정하는 것은 제7조에 합치된다. 2. 체약당사자가 “통상적인 거래과정에서....충분히 경쟁적인 조건하의”라는 문구를 구매자와 판매자가 서로 독립적이지 아니하며 가격이 유일한 고려사항이 아닌 거래를 배제하는 것으로 해석하는 것은 제7조 제2항 (b)호에 합치된다. 3. “충분히 경쟁적인 조건”이라는 기준은 체약당사자가 독점대리인에게 한정되는 특별할인을 수반하는 가격을 고려사항에서 제외하는 것을 허용한다. 4. (a)호와 (b)호의 표현은 체약당사자가 (1) 특정 수출자의 수입상품가격 또는 (2) 동종 상품의 일반적인 가격 수준의 둘 중 하나에 일관되게 기초하여 관세목적의 가격을 결정하는 것을 허용한다.